首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉语句子结构比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异.文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析.认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换.  相似文献   

2.
《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法》(载《郑州大学学报》哲学社会科学版1979年第3期)一文,提出了汉语用句子形式作主语的句子俄译时可供参考和选用的十二种处理方法。但有不少汉语句,既可采用这一种译法,又可采用那一种译法,我们应该如何对待这种句子的翻译呢?本文试着对前六种主要译法(附带涉及后六种译法)提出一些材料,进行一些比较,供选择译法时参考。  相似文献   

3.
汉英句子的基本结构   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英句子都可分为单句和复句。尽管句子分类不尽相同,汉英句子一般都包含着一个或几个主谓结构。这个主谓结构,便是汉英句子的基本结构。汉英句子的基本结构大体相同,不同的是它的表现形式。比较汉英句子基本结构的异同,对于学习两种语言,了解汉英互译规律,研制翻译机器,有着重要的意义。一、汉英基本句型  相似文献   

4.
通过对英汉语句子的形态特征进行了宏、微观分析,发现"形合"形态型的英语句子结构与"意合"形态型的汉语句子结构之间的差异从各自句子形态的宏观和微观特征中凸显出来.结合翻译实践,基于两种不同语言句子的形态特征以及对原文充分理解之上进行翻译,才是忠实而通顺的.  相似文献   

5.
本文从比较英汉句子在信息结构上的异同出发,指出它们在句尾焦点上的一致性,以及在句子重心上的相异性,并对英语中三种信息焦点后置的句子——被动句、外位句和分隔句进行了介绍,同时结合英汉语言在信息表达上的各自特点,分别论述了三种后置句子的翻译方法。  相似文献   

6.
将包括多个意群的汉语句子翻译成英语句子的一个困难是汉语句子的结构与英语句子结构差别很大,很难将它套入一个合适的英语句型中。具有几个意群的汉语句子,几个意群可能是并列的意群,也可能存在某个关系如因果关系、伴随关系、时间关系、让步关系等等,实际翻译中,第一步应对汉语句子进行逻辑分析,理清意群之间的关系,第二步确定主语和谓语,第三步进行翻译。汉语句子看似模糊不清,实际上存在隐蔽的逻辑。  相似文献   

7.
探讨英汉翻译过程中如何对句子隐含的情态含义进行外化翻译具有十分重要的意义。在以往的研究中,人们的研究多局限在对句子的表层进行分析而总结出翻译技巧,实际上也可以从动词进行式、句式、语序、用词以及标点符号等几个方面进行英汉互译中句子情态含义的翻译。  相似文献   

8.
英汉两种语言在句子层面上存在着显著差异,对比这些差异并探求其原因,有助于进一步理解英汉两种语言并有助于译者在英汉互译中的翻译实践。  相似文献   

9.
翻译,是把同一个意思从一种文字形态变为另一种文字形态的过程。由于各民族间思维的相同性和语言形式的不同性,这个过程就自然而然以表达一个完整意思的最小的语言交际单位——句子为基础。当译者运用一种文字的各种语言因素组成句子,再选择最适当的表达方法,完成对这个句子的修饰后,这个意思整体的传达就完成了。这些表达一个完整意思的最小单位——句子一一组合起来,就成为一个表达更大、更复杂的意思整体的单位——语段——段落——以至文章。那末,我们是否可以认为一个个句子  相似文献   

10.
结合《大学英语教学大纲》(修订本 )和学生翻译能力普遍较低的现状 ,选取一些典型实例 ,从状语成分的误用、“it”结构的错用、短句的等值翻译、汉语句子的直译四个方面对句子结构的母语负迁移现象进行剖析 ,并提出四种避免母语负迁移的方法  相似文献   

11.
当时间状语位于句末时,句子会产生两种释义,而当时间状语位于句首时,其中一个释义会消失.从焦点-背景理论、位置界定理论及辖域理论的观点出发,结合汉英翻译实践,对这个语言现象进行分析,可以探讨影响句子释义的时间状语的位置与属性,从而揭示时间状语在句子中所处的位置会对句子释义产生影响.  相似文献   

12.
总结多年来师专英语专业三年级英汉翻译课的教学经验,认为引导学生分析两种语言的句法结构特点,在英汉对译时灵活运用句法结构的相互转换策略会收到事半功倍之良效。作者阐述了英汉两种语言对译过程中句子结构相互转换的具体方法,旨在提醒学生不要因为机械翻译而导致“翻译腔”后果。以求提高学生的译文质量,达到文从字顺,消除“翻译腔”之目的。  相似文献   

13.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献   

14.
结合Halliday的主位述位理论和翻译学者Mona Baker对于主位标记性在翻译中应用的观点,分析对比英语和汉语句子主位标记性的各自特点,探讨了主位作为句子的起点在传递信息和表达特殊效果方面的标记性差异,论证实际翻译过程中主位选择的重要性,由于句子起点是说话人选择的结果,含有特殊的意义,所以在翻译过程中,译者应该将句首成分的确定与原文主位的标记性结合起来,重视这些有特殊意义的句首成分,提高对于主位有意选择的认识,保持标记性的一致。  相似文献   

15.
过分运用句子嵌入及安排句子时常常出现前重现象,是造成写作或翻译过程中出现蹩脚英语句的原因之一。本文将以实例就这两种现象加以探析,并提出对策,以避免此两种现象之发生。  相似文献   

16.
英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。  相似文献   

17.
句子面面观     
八十年代中国语法学曾一度繁荣,但目前陷入迷茫,这应从理论上,方法上,从研究对象方面进行反思。本文在总结八十年代语法学在句子本质新认识的基础上,全方位、多角度探讨句子的本质,并把多方面的新认识统一起来,形成了一种新的句子观。在文中语言的句子和言语的句子、句型和句例、深层结构的句子和表层结构的句子、语音句和语义句、语法句和语用句,显句和潜句、病句和佳句、合语法的句子和不合语法的句子……,不但统一起来,而且强调了它们之间的互变关系。  相似文献   

18.
以往对句子特征的研究 ,主要有以下几种路径 :从逻辑的角度认识句子、从意义的完整性认识句子、从结构的独立性认识句子、从句调认识句子 ,由上述几种路径认识句子的特征 ,存在着很大的局限性。表述性是句子的本质特征 ,表述性分为句子的表述和句子的局部表述 ,句子的表述依靠句调来表现 ,它表达的是语气。句子的局部表述依靠语气词、语气副词等来表现 ,它表达的是口气。具体的句子和抽象的句子都有表述性 ,但表述性的特点并不相同。具体的句子的表述性是外显的 ,实现了和语境的联系。抽象的句子的表述性是内隐的 ,尚未实现和语境的联系。  相似文献   

19.
用在阅读理解中的句子翻译测试在二语水平测试中使用很广.本文试图对它的内容效度做一次定量分析.通过统计工具SPSS13.0的统计和分析,进一步论证了句子翻译在阅读理解测试中达到了预期的测试任务,能够真正反映考生的阅读理解能力.作为阅读理解测试的题型,应该在课堂教学和语言测试中得到进一步的利用.  相似文献   

20.
本文对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使读者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号