首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王建柱 《老人世界》2013,(10):15-17
林洙1928年出生于福州。一岁时便开始随着父母迁徙,辗转南京、湘潭、柳州、贵阳等地,最后定居昆明。林洙的童年是“住”在昆明开明书店里:她自幼酷爱文学,读了不少中外名著。林洙回忆说,在上小学时,她就开始读《红楼梦》等中国名著,上了初中之后便开始阅读一些外国名著,在众多西方名著中,《茶花女》《简·爱》《傲慢与偏见》《战争与和平》都是她最喜欢的。  相似文献   

2.
一篇成功的儿童文学翻译作品,是由不同的因素所构成。译者、读者、文化以及赞助人等因素都在儿童翻译中起着重要的作用。本文以行动者网络理论为指导,以《小屁孩日记》为例,分析上述因素在儿童文学翻译中所发挥的作用,并就如何形成系统的儿童文学翻译网络提出建议。  相似文献   

3.
90岁的黄庆云经历了近一个世纪的风雨,仍是一脸微笑,坦荡平和、满脑童真。她说自己一生其实就做了两件事,“一是教学,二是写作、编辑、翻译儿童文学,两个工作,都是为孩子做的”。  相似文献   

4.
邓玉羽 《现代交际》2011,(10):51+50-51,50
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。  相似文献   

5.
赵萝蕤是我国译坛举足轻重的女翻译家之一,在《荒原》《草叶集》等汉译本中,她对诗歌翻译的艺术与翻译策略可略见一二。赵先生翻译重直译,以"信"为主,因"信"求"达",化"达"入"雅"。其译作富有生活气息,蕴涵节奏律感,随处都流露着女性的细腻柔美,其翻译策略与手法的应用也值得称道。本篇将就其翻译方法的应用进行浅析,并以《我自己的歌》为例对其译本选段进行赏析。  相似文献   

6.
王晶 《现代交际》2014,(4):36-37
弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童文学翻译的指导性作用。  相似文献   

7.
儿童文学翻译在中国已有长久的历史,但是由于各种原因,发展到现阶段仍存在许多问题,无法满足中国儿童阅读汉译的外国儿童文学的要求.为了保证广大中国儿童通过译文理解和接受外国儿童文学作品,并能得到与原文读者类似的感受,并受到启发和教育,本文将通过介绍儿童文学翻译在中国的发展历程,发掘特点,找出不足,并将目的论应用于儿童文学的翻译,把它作为儿童文学的翻译的理论基础,使西方儿童文学更能为广大中国儿童接受,从而更具生命力.  相似文献   

8.
《泥土里的想念》是一部书写犹太人在中国历史的儿童文学作品。作者宋安娜潜心研究天津犹太人历史近二十年。她的这部作品已被翻译成15种语言,在世界各地出版发行。  相似文献   

9.
书籍     
《金色笔记》/(英)多丽丝·莱辛著,陈才宇、刘新民译/译林出版社/2000-8写实、实验、科幻,这位88岁离龄,不久前获得2007年诺贝尔文学奖的女作家一直喜欢不停地去尝试不同风格的写作。有人说她没有代表作,但她的确很有自己的一套。她的作品在上世纪五六十年代就被翻译到中国。这部作品曾有一译名为《女人的危机》。  相似文献   

10.
广告公司白领,半路出家当编剧 今年33岁的袁子弹,出生于湖南邵阳市武冈一个艺术之家,父亲是戏剧编剧,母亲也从事文字工作.受父母影响,她从小就阅读了《红楼梦》《羊脂球》等大量中外名著,写得一手美文.  相似文献   

11.
杨艳 《现代妇女》2014,(5):292-292
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化的移植和传播。名著《水浒传》,被誉为汉语文学中最具备史诗特征的作品之一,备受文学家和翻译家关注,已有众多译本涌现。对不同翻译策略的运用更是褒贬不一,然而却未能作出更深层的探究。本研究通过对比沙博理和赛珍珠《水浒传》译本中的人物绰号和兵器翻译,呈现出二者翻译的迥异风格。笔者试图探寻长期备受冷遇的赛译本的可取之处。  相似文献   

12.
今天我出镜     
田云贵 《当代老年》2011,(2):F0003-F0003
何国斌:手抄名著32部 中建三局二公司86岁的退休职工何国斌,自幼爱好书法。退休后,他手抄《三国演义》、《红楼梦》、《钢铁是怎样炼成的》等中外名著32部,  相似文献   

13.
欢乐 《老人天地》2010,(3):28-29
女演员高圆圆形象清丽脱俗,她18岁出演电视剧《爱情麻辣烫》,2009年她在电影《南京!南京!》担任女主角,从艺十余年她一步步走向了一线明星的位置。而谁知道,她为了帮助病重的母亲恢复健康。推掉了一切工作应酬,母亲病愈后,她更是尽心尽责地当起了妈妈的瑜伽老师。她用一个女儿的具体行动表明,对父母的孝顺和敬爱,是需要实实在在做出来、需要用心用力去表达。  相似文献   

14.
她是中国第一批独立电视制片人,她总是快乐而毫无顾忌地大笑,甚至拿自己插科打诨,完全打破了国内女主持人一贯保持的淑女形象。她所主持和创办的《超级访问》和《情感方程式》等节目深受观众喜爱。她的直率、她的乐观、她的不拘一格都让人好奇不已,正如她自己所说:“创作中、生活中我都是标新立异的。”  相似文献   

15.
鲁礼敏 《老年人》2010,(2):22-23
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著,  相似文献   

16.
"父母是孩子最好的玩伴,让孩子在玩中自由快乐地成长。"为了养育女儿,他们制定了一套快乐成长方案—●葛冰,儿童文学作家。发表数百万字童话作品,其中《小湖涂神》、《蓝皮鼠和大脸猫》等被改编成系列动画片。《小糊涂神》获1998年金童一等奖、金鹰奖。●葛竞,北京电影学院教师,儿童文学作家。9岁开始发表作品,迄今已出版长篇童话和短篇童话集等作品三十余本,近两年创作的《魔法学校》《猫眼小子包达达》等系列作品深受小读者的欢迎和喜爱。  相似文献   

17.
阿紫 《现代交际》2004,(1):32-33
消失的《新闻联播》 大学毕业前实习,陈鲁豫在中央电视台做英语新闻,每天的任务就是从《新闻联播》中选一条国内新闻,译成英文,自己配音。每次配音前,陈鲁豫从磁带库把《新闻联播》的母带借来,复制一版,再把自己翻译好的新闻录在复制版上。按理说,转录过程很简单,而且她在广播学院上过电视编辑课,还正儿八经地在编辑机上演练过,这种事儿还不是小菜一碟?  相似文献   

18.
语言是一个民族文化的载体,文化对语言的传播有重要作用,二者相互联系,密不可分。故翻译不只是语言交流的问题,更是文化的互通。但不同的历史、社会环境及文化差异等各种因素的存在使得文化负载词的翻译工作困难重重。本文将以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,逐一评析物质文化负载词、社会文化负载词、制度文化负载词和精神文化负载词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。  相似文献   

19.
西塞罗是古罗马一名著名的法学家。从小离开家乡广拜名师学习法律、雄辩术等知识。年轻时很早成名,后来当上元老院的执政官,想用自己的声望和法律知识缔造一个理想的法制国家。后来著书立说,写下了《论法律》《论国家》等名著。他的法律思想奠定了现代西方法律框架。  相似文献   

20.
说谎     
沈琦华 《中外书摘》2011,(12):57-57
说英国人最爱在读书问题上撒谎。有三分之一的英国成年人撒谎的内容是声称自己曾经读过某些书.据说英国的年轻一代更是如此,超过半数的19岁至21岁的人撒谎说自己在读名著。我回家上网搜了一下这则调查,文末还附了最经常被人们撒谎说读过的十部作品:《魔戒》、《战争与和平》、《呼啸山庄》、《男人来自火星,女人来自金星》、《1984》、《哈利·波特与魔法石》、《远大前程》、《简·爱》、《达·芬奇密码》、《安妮日记》。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号