共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
悠悠岁月,一晃眼,由金盾出版社主办的《百姓生活园》杂志已陪伴我度过了三个春秋。我与《百姓生活园》杂志的情缘可以追溯到两年多前。当时我在云南丽江出差,一天我外出逛街,偶然间在一家邮政报刊亭前顺手拿起一本《百姓生活园》杂志看了起来, 相似文献
5.
6.
我原在湖南省新晃县法院工作,结合工作写稿始于2002年。由于缺乏写作经验,写稿之路走得十分艰难,一度有放弃继续写下去的念头。2005年5月,我在网上看到《百姓生活》(那时刊名为《百姓生活园》)的征稿函,便忐忑不安地给《百姓生活》杂志编辑部的电子邮箱发去一篇稿件。 相似文献
8.
《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多维性和恒定性,阐明《习近平谈治国理政》英译的忠实特点。结合国内外机构翻译的相关研究成果,我们发现采用机构翻译视角可以更好地解释《习近平谈治国理政》成功英译的忠实属性,既可为《习近平谈治国理政》英译过程中体现出的归化趋势提供理论阐释,也为新时代构建融通中外对外传播话语体系背景下我国机构翻译的实践发展提供策略建议。 相似文献
9.
二十四年前,毛主席在《应当重视电影〈武训传〉的讨论》中指出“《武训传》所提出的问题带有根本的性质。”象武训那样的人,处在清朝末年中国人民反对外国侵略者和反对国内的统治者的伟大斗争时代,“根本不去触动封建经济基础及其上层建筑的一根毫毛”。从而揭穿了武训的投降主义实质。在农民革命史上,一切投降派都是封建经济基础的忠实维护者。在当前开展的对《水浒》的评论中,我们要从毛主席对电影《武训传》的批判中掌握思想武器,联系武训,深入剖析宋江的投降主义实质。 相似文献
10.
孙宏涛 《西南交通大学学报(社会科学版)》2013,14(2)
随着现代公司治理架构从“股东会中心主义”向“董事会中心主义”的演变,公司董事会的权限不断扩大,为了更加周全地保护公司的合法权益,各经济发达国家的公司立法都在不断强化董事的忠实义务:不得违规自我交易、不得篡夺公司机会、竞业禁止义务、禁止泄露公司秘密、不得侵占或擅自处理公司财产、不得利用职权收受贿赂或其他非法收入等,并规定了违反各忠实义务应承担的损害赔偿责任.而我国现行《公司法》对董事忠实义务的相关规定仍然十分粗陋、简略,因此,应当借鉴国外先进立法和实践经验,不断完善有关董事忠实义务的相关法律规定. 相似文献
11.
我叫王云霞,是咱《专业户》最忠实的读者。订阅贵刊已有6年,《专业户》不仅让我找到了人生价值,还让我成为一个事业有成让人敬慕的农村致富的领头雁。六年前,在创业路上连遭挫折的我,产生了悲观厌世的心理。我生长在偏僻 相似文献
12.
屈平 《河南工程学院学报(社会科学版)》2011,26(4):79-82
翻译忠实不是一种实体而是一种关系。有三个看待忠实现象的角度值得关注:一是在什么面前忠实,二是忠实本身,三是就什么而忠实。这三个视角合为一体,构成翻译忠实这一现象的统一结构。根据翻译忠实与"是之理解"的亲缘共在关系以及"是之理解"为翻译行为奠基的渊源性,我们可以把忠实结构的存在论分析视为对翻译可能性最基本条件的敞明。 相似文献
13.
我是一名中学教师,也是《专业户》的忠实读者。六年前我在朋友家偶然看到一本《专业户》杂志,当时就爱不释手,并一直坚持订阅到现在。贵刊所登的文章不仅通俗易懂,而且实用性强,可靠。在贵刊的启发下,我觉得要致富必先“智富”,必须掌握现代化的种学种养技术和经营方法,同时要充分了解市场信息,做到心中有数。在贵刊 相似文献
14.
15.
卿崧 《常州工学院学报(社会科学版)》2007,25(3):87-90
翻译的忠实可分为源语文本派忠实、源语语境派忠实和译者认知派忠实。文章揭示了这三种忠实其实都只是忠实的一个方面而已,对翻译中的忠实与叛逆应有不同的理解。三种忠实标准的兼容并蓄,以及翻译中忠实和叛逆的辩证统一,或许才能还忠实以本来的面目。 相似文献
16.
17.
文学翻译的"忠实"与"创造" 总被引:1,自引:1,他引:0
从“忠实”与“创造”,“翻译即叛逆”所引发的翻译悖论切入,以认知语言学翻译理论为依据,以意义翻译和文体翻译为参照,对比分析了《浮躁》与其英译本Turbulence中具有独特文化内涵的与主体文化密不可分的地域风俗、方言、习语、土语的“忠实”与“创造”性翻译,论证了“既要创造又要忠实”的翻译策略和翻译效度,揭示了“叛逆”即“创造”性“忠实”的旨意。 相似文献
18.
19.
20.
对翻译应忠实于谁这一问题,以往的研究总是试图从译者主体外部为翻译寻找参照对象。文章在充分考虑译者主体及其主体性的前提下,提出一个新的翻译忠实对象,即译者本人。文章分析了对译者的忠实在翻译目的、译者理解和译者表达三个不同层面的具体体现,最后就这一新的忠实对象与以往研究中的忠实对象之间的关系作了初步探讨。 相似文献