首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李白诗歌中存在大量数词。数词的翻译因此成为李白诗歌翻译的一个重要内容。文章将李白诗歌中数词的入诗形式依其结构分为六类,分析许渊冲对李白诗歌中数词的翻译处理方法,总结各翻译方法的具体运用情境,并归纳出英汉翻译中制约数词翻译处理的六个因素。  相似文献   

2.
《诗经》是我国的第一部诗歌总集。就数词而论,三百零五篇中有一百三十余篇使用了数词,占全书篇目的五分之二以上,其中有的一篇中就出现了四十余处之多(《豳风·七月》),可谓古今罕有。为些,本文试图就《诗经》中数词入诗的基本情况及其对后世诗歌的影响作一初步的探讨。  相似文献   

3.
奈达的功能对等理论为李白诗歌英译研究提供了具体可操作的衡量标准。以数词的英译为切入口,以美学视角下的“对等”比较李白诗歌意境美、气势美和情感美等非纯形式诗歌特质在译诗中的还原和再现,对李白诗歌英译研究具有指导和突破意义。  相似文献   

4.
日语数词与汉语数词有很多相同之处,也有不少差异。中国人学日语,要特别注意其不同之点。否则容易错误地把汉语数词的用法套用到日语中去。所以有必要研究日语数词和汉语数词的异同,特别是两者之间的差异问题,以便更好地理解和使用日语数词  相似文献   

5.
数词成语涵盖的范围较广,数词出现的数量从一个、两个到三个、四个。本文提出的“数词对称成语”指的是成语中出现两个数词,而且是以对称的形式(一三位置或二四位置)出现的成语。数词对称成语作为数词成语中比较特殊的一类,在语义上有着自身的规律和特点。  相似文献   

6.
在认真分析大量英语数词习语实例的基础上,指出数词在英语习语中主要有单用、连用、重复、对举、变倍使用等多种形式,并对各种形式逐一作了阐述说明。在此基础上进一步探讨了数调在英语习语中所具有的表示多少、相等、替代、实指数量等语义功能,同时指出,除反映客观事物的数量之外,数词还可以用作修辞手段,增强语言的艺术表现力,并着重分析了利用数词表示夸张、比喻、对比、委婉、借代等几种修辞功能。  相似文献   

7.
从叠字的位置、艺术效应以及产生的原因三个方面对吴融诗歌的叠字艺术进行探讨,认为吴融诗歌叠字的种类主要有形容词、数词、动词、象声词和量词,在诗歌中运用叠字可以产生声韵美、造境美、情感美等艺术效应,指出吴融在诗歌创作中运用叠字是其为改革当时过险、过丽诗风而付诸创作实践的一种表现.  相似文献   

8.
汉语确数词的系统构成、使用特点和历史演进   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以现有对于汉语数词的历时研究和共时研究为基础,探讨基本数词和确数复合数词的系统构成、使用特点和历史演进情况。  相似文献   

9.
周汝昌先生在贵州民族学院讲学时谈到:“古典诗词的语言,有许多独特的地方,要多下功夫去学,去领会,去运用。”我国古典诗歌语言运用之独特,历来论述者甚众,但于数词,涉之甚微。本文试就此一谈。诗歌是语言的艺术。  相似文献   

10.
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。  相似文献   

11.
胡晓靖 《南都学坛》2007,27(6):52-55
诗歌的魅力源于意境的优美。古往今来,在诗歌意境的营造中,诗人们往往运用一种和析字修辞格相接近的修辞手法,即把数字(语法上叫数词)拆析开来去表情达意或拓展意境。枯燥的数字经过诗人的巧拆善析非但与枯燥的概念绝缘,而且还能在诗歌语言的有机组合中变成诗歌形象里有生命的特殊细胞和美感因素,甚至为诗歌意象增色、意境增辉。概括地讲,诗歌的析数特征有四种:加法析数、减法析数、乘法析数和除法析数。然而,具体在一首诗歌的创作中,诗人们不管运用哪一种析数法都对诗歌意境的营造起到特殊的修辞效果。  相似文献   

12.
现代汉语里,数词跟名词组合中间要加量词,不用数词直接修饰名词,这通常被看成是一般规律。但现代汉语中也存在着为数不少的“数词+名词”现象,绝非个别例外。从数词来看,现代汉语中各类数词都有“直接修饰名词”的用法,有时中间根本就不能加量词。现代汉语的“数+名”组合不能一概简单地解释为“省略”或“古代汉语的遗留用法”;究其成因,有句法因素和语义因素,也有语用因素和认知因素。  相似文献   

13.
数词的功能有二:实指与虚指.虚指的数词,只重在主观情意的抒发,而不重客观事实的记录,夸饰性是其特点.中国古典诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使诗篇情趣横溢、诗意盎然.实指性数词往往只需照直译出、无需译者太多的创造性,虚指性数词则往往需要改译、需要译者更多的创造性.古典诗词当中数词翻译的重点,在于力求再现原文数词所营造的艺术效果与美学妙趣.本文研究了数词英译的几种合理策略.  相似文献   

14.
数词是使用广泛的一类词,对它的认识分歧也比较大。以三本较流行的《现代汉语》教材对于数词的论述为例,先分析了它们的分歧及其原因,进而严格区分了表数法和数词的不同,并分析了哪些是数词,以及数词的类别。以期有助于人们更好地分辨表达法和用词、词与非词的划界等。  相似文献   

15.
数词通常被用来表示精确的数目与数量,具有严格的界限和确定性,但在另一方面,数词在语用中又具有语义的模糊性和不确定性,如“三思而后行”、“百战百胜”、“A cathas nine lives”等,其中的数词都已不再表达原先的精确数值,而是转为模糊义了。 数词的这一特点造成了数词翻译的复杂性。翻译实践证明,将原语中的数词完全照搬  相似文献   

16.
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景,文化发展,语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应,含有数词的特殊名称和词组的翻译,含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化,语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。  相似文献   

17.
本文从近代汉语经典文献中收集、整理、归纳出零数、整数、序数、虚数、约数、分数、倍数、问数等数词表示法,并比照古代汉语和现代汉语数词表示方法,从中发现近代汉语在汉语史上“桥梁”意义。  相似文献   

18.
在线性序列“数词‘一’+动词‘面’和“数词‘一’+量词‘面’”的共同作用下,宋代产生了副词“一面”,相当于“径直、直接”;后来演变出时间副词,相当于“立即、马上”。由于两者与时间范畴都有关,语义上出现了交叉。随着“立即”、“马上”的出现,时间副词“一面”退出了历史舞台。  相似文献   

19.
数词分类研究述论   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了对数词分类研究进行回顾,采用文献综述法整理了学界对数词的不同分类方式以及不同类别的称呼方式,结果表明研究者对数词系统中不同类别之间的关系持不同的意见,对与数相关概念的理解也各不相同,其原因主要是目前英语和汉语学界的研究仅局限在一、两种语言的范围之内而未对照考察其他语言的数词研究,对数词与相关概念的理解混淆,分类标准不统一,而且对数词的定义不准确等。因此,有必要在解决这些问题的基础上重新对数词进行分类,推动数词分类研究的进展。  相似文献   

20.
由于与信息时代、数字社会的表述时尚相契合,数词修辞方式在语用现实中越来越显示出它的优势,使用语域不断扩大,使用频度明显增加,并且形式多样,功能独特。对现实语料的研究分析表明,各类语体中大量使用的数词修辞方式主要有数联、数括、数组、数变等类型。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号