首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词典使用是翻译中的一项重要策略。本研究采用问卷调查法,调查了英语专业本科高年级学生翻译中的词典使用情况。研究发现:学生拥有的词典数量、类型偏少,部分词典使用频率低,不能满足翻译需要;学生对翻译中词典使用策略的认知模糊,在词义提取、信息线索的利用等方面存在问题;教师的引导作用未充分发挥,客观上致使一些学生不能主动、独立查阅词典。建议重新定位词典使用策略、发挥教师的引领示范作用、多途径普及词典知识,以充分发挥词典作为一种学习策略的功能及其对翻译的辅助作用。  相似文献   

2.
基于中国英语学习者的实际情况,利用英语和汉语两份词汇联想测试试卷对比分析了中国英语学习者汉语一语和英语二语心理词典的结构模式。主要研究了以下问题:汉语一语心理词典的结构模式是什么?英语二语心理词典的结构模式是什么?两部心理词典的结构模式有何异同?数据分析表明,汉语一语心理词典的结构主要为组合型模式,英语二语心理词典的结构为组合型、聚合性、同现型和拼读型大体呈同步发展的趋势。两部心理词典的对比分析表明,首先二者在性质上是相似的,都是以组合型为主,其次为聚合型,再次为同现型,但统计分析表明它们存在着数量上的显著差异。据此,我们认为中国英语学习者汉语一语和英语二语心理词典的结构模式在性质上是相似的,但是存在着数量上的差异。  相似文献   

3.
词典运用策略是语言学习者在语言习得中的一项重要认知策略.鼓励学生在学习过程中,积极、正确地使用词典,教师在教学活动中应激发学生查阅词典的主动性,把词典运用策略纳入教学活动.提高学生词典使用能力,增强英语自学能力,成为外语教学改革中所面临的重要课题.  相似文献   

4.
武汉大学出版社1996年出版的《英汉一汉英文献信息词典》是山石渤先生主编、武汉大学图书情报学院图书馆学情报学研究所组织院内外近30位专家学者共同参与、历经10载编写出来的。它是集体智慧的结晶,是武汉大学“八五”社会科学研究的重要成果。《英汉一汉英文献信息词典》(以下简称词典)是一部英汉和汉英双向的、多学科交叉的综合性大型专业词典,它饱含着主编和编者们10年的心血,涵盖了多方面多学科的知识,在前人已有成果的基础上起步创新,从而使词典达到了新的水平和具有新的特色。词典的出版不仅是一项重要的文化基本建设,而且也是一项重要  相似文献   

5.
英汉词典评价原则及方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国在英汉词典的编纂方面取得了可喜的成绩 ,一大批优秀的词典竞相问世。但是 ,编纂词典是一项复杂、细致、艰巨的系统工程 ,词典多多少少都会存在一些不足之处 ,更何况目前有一些七拼八凑、错误百出的英汉词典也堂而皇之地进入工具书市场。所以 ,本着汰劣推优、心系读者的精神 ,对词典进行客观、公正的评价是所有辞书工作者不可推卸的责任。提出了评价英汉词典的原则与方法  相似文献   

6.
“学习性”是评价对外汉语学习词典的一条重要准则,在对外汉语学习词典的编写和研究中有着重要意义。基于学习理论对“学习”的定义并结合学习词典的性质,可以将学习词典的“学习性”定义为学习词典中所体现出的能够帮助学习者获得更好的学习效果的一系列特征。对外汉语学习词典的“学习性”主要体现在以下五个方面:智慧技能、言语信息、认知策略、动作技能和态度。  相似文献   

7.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

8.
字母词是当前社会和学界争议的热点。调查数据表明:我国媒体中字母词的使用是一种不可避免的语言事实;国际上,英文缩略词在非英语国家中的使用也是一种普遍现象。无论从词典条目来源角度,还是从词典编纂者的责任和词典功能角度来考量,尊重语言事实都应该是词典编纂的重要原则。  相似文献   

9.
词书编篡是一项十分艰巨复杂的工作,一部字词典,特别是大型字词典,出现某些失误在所难免,但这些失误若不加纠正,就会影响字词典的质量,贻害读者.本文仅以几部常见的大型语文词典(如《康熙字典》、《中华大字典》、《中文大辞典》等)在释义方面存在的缺点和错误为例,谈谈对词书释义的一些粗浅看法,供编词典和用词典者参考.文中所引材料,多是在编写《汉语大字典》过程中随手摘录的,现稍加归纳,列为八  相似文献   

10.
词典编纂从最初的难词词典到现在的集语言学研究成果于一身的供学习者习得语言的学习型词典,经历了4000多年的历程。词典学是一门集多学科为一体的应用学科,而语言学对词典学的影响是最直接、最明显的。本文就语义场理论、语境理论、原型理论及隐喻理论在英英学习词典中的应用进行了介绍和举例。  相似文献   

11.
兰登书屋(Random House)的新词典性别上是中性的,政治上是正确的,而热爱英语着却是失望的。词典如同手表,有一支糟糕的总比没有好,十分准时的表是没有的。塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)应该生活在当今时代,英语需要他。即使这位勤奋的伟大词典编辑家没有措词之难,在阅读兰登书屋的韦伯斯特大学词典(RandomHouse Webster′s College Dictionary)时也会有困惑之处。这本词典已大大充实了,被誉为“词典的新定义”、“最新、最大、最好的”。  相似文献   

12.
重复,对语文词典的典范性来说,是一种严重的损害。本文对语文词典的隐性重复现象进行了分析研究,将其分为四类:一、与异形词目有关的隐性重复;二、与包孕词目有关的隐性重复;三、与相关词目有关的隐性重复;四、与字头、词目重释有关的隐性重复。这四方面是语文词典隐性重复最主要的表现。文章以《现代汉语词典》为例,对此进行了具体细致的分析。目的是为语文词典的编写提供某些参考。以期进一步提高语文词典的编写水平。  相似文献   

13.
在英语单语词典、英汉双语词典的编纂中,一直存在着是以规定主义原则还是描写主义原则为指导的问题。在从17世纪初至今的大约四百年中,英语单语词典编纂经历了由规定主义到描写主义的大转变。20世纪一、二十年代才起步的我国的英汉词典(特别是英汉学习词典)编纂则经历了由规定主义到规定主义与描写主义相结合的转变。事实表明:就英汉学习词典编纂而言,纯粹的描写主义是不适宜的,是弊大于利的,甚至是不可行的;而规定与描写相结合的做法则是适宜而且可行的。  相似文献   

14.
词典释义在语言上应注意:一、词典释义应避免以难释易;二、词典释义应避免"辗转递训"和"重叠释义";三、词典释义应避免语言拖沓,甚至前后矛盾;四、词典释义应避免描述语言支离破碎.  相似文献   

15.
两种或多种语言相互对照或对译的词典称为双语词典(Bilingual dictonary)或多语词典(Multilingual dictionary)。这类词典的主要目的是帮助人们学习外语和进行翻译工作。其中,英汉词典是我国读者进行英语学习和翻译工作时使用最多的一种词典。英汉词典的数量很多,质量也参差不齐。因此,选择一本适合自己需要的词典是非常必要的。下面,我想着重介绍几种解放以来我国出版和引进的英汉词典,以供大家选择时参考。一、《新英汉词典》,复旦大学,上海师大、上海外国语学院等单位合编。上海人  相似文献   

16.
《现代汉语词语类编》是我们编纂的一部写作词典。(初编共收常用类聚二百类,约七十万字。)这里,我们简要地介绍一下它的性质和体例。 一、《词语类编》的性质 词典(此处指辞书,包括字典,下同)以使用场合为根据进行划分,可以分为两大类:阅读词典,写作词典。阅读词典,专门解决人们在学习、阅读中碰到的疑难问题,诸如生字和不理解的词语等。写作词典,供人们“临文备查”,专门解决写作中碰到的词语选择问题。  相似文献   

17.
我国词典编纂有二千多年的优良传统,然而在理论上加以深入探讨,系统阐述,却是近代的事情。语言学界对于列为六经的《尔雅》,对于许慎的《说文解字》,对于注释《说文》的有功之臣段、桂、王、朱的著述,对于王念孙的《广雅疏证》,少有不佩服,不顶礼膜拜的。但是对于词典的编纂和词典理论的研究,却为许多语言学家所忽视。 吕叔湘先生在《汉语大词典》的一个座谈会上曾有一段感情深沉的讲话:“词典工作大有可为,夸大一点说,是不朽的事业。”陈原先生则幽默地称词典的编纂者为“圣人”,认为词典——尤其是大型词典“是提高我们全民族的科学文化的基础工程。”(以上均引自  相似文献   

18.
比喻不只是一种语言修辞手法,它首先是一种思维活动或方法,是想象或联想的语文表达,是自然语言的存在和发展方式。要理解用自然语言铸就的文学艺术作品以及哲学、科学成果,就必须理解比喻的特点及其意义。比喻的意义既不是语词的词典意义,也不是与语词的词典意义毫不相干的所谓新意,比喻的意义是在语词的词典意义的基础上生成的,而又与词典意义不同,读者通过表达比喻的假陈述或伪命题,常常有新奇的发现。  相似文献   

19.
《现代汉语词典》多义词处理指瑕   总被引:2,自引:0,他引:2  
《现代汉语词典》作为一部权威性、规范性语文词典,其使用对象是语言学习者,其任务是尽量全面地反映现代汉语词汇的状貌,所以从收词、释义、用例等各个方面都要求科学严谨。本文将我们在使用《现汉》过程中发现的问题提出来,希望能对词典的进一步完善有所裨益  相似文献   

20.
融媒体是词典数字化转型的重大机遇。目前对数字化词典的讨论普遍聚焦于多媒体词典或多模态词典,模糊了媒体融合背景下词典编纂出版的多媒体与多模态的功能差异,使得数字化词典停留在一个较低发展阶段。文章在对数字化词典调研的基础上,分析发现在词典编纂方面主要存在混淆多媒体和多模态的概念内涵、缺乏媒体融合的多模态词典文本、词典文本的组织单位和形态不一致以及缺乏对用户群体的精准服务等问题,而在词典出版方面主要存在编纂出版平台不统一、词典用户个性化知识需求尚待满足、词典文本的新媒介尚待挖掘和盈利新模式尚待开创等问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号