首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
严复的伦理思想深受西学尤其是达尔文生物进化论的影响.严复认为,中国在近代被动挨打的现实应验了"物竞天择、适者生存"的自然规律,所以中国要想改变自己的历史命运就必须首先对中国人落后的国民性和低下的国民素质进行彻底的改造.为此,严复将进化论的自然法则运用到了人类社会发展的历史领域,形成了其独特的以"鼓民力、开民智、新民德"主张为核心,以倡导西学、道德重建、人格重塑为实质内容,以功利主义为特征的进化论伦理思想.  相似文献   

2.
在近代中国,严复出于救亡图存的强烈责任感,遂积极传播西学。他系统地传播了资产阶级的进化论思想、民主自由思想、科学思想以及科学的方法论,给当时的中国思想界以巨大启蒙。  相似文献   

3.
严复对进化论的选择与创新   总被引:2,自引:0,他引:2  
试图从理论思想层面和西文中译的角度,具体分析严复为何选择翻译《天演论》一书,详细论证严复如何结合时代特征,吸收、借鉴赫胥黎和斯宾塞的进化论理念完成译著并提出有特色的新进化观,从而以新的世界观影响国人,实现富强和图存救亡的理想。还具体分析了严复进化论的缺陷。  相似文献   

4.
严复和福泽谕吉都处在国家面临西方冲击、需要克服封建主义的危机、争取民族独立的历史转型期。他们虽然接受了西方不同思想和学说,但是能够根据中日两国具体国情的差别而选择有利于自身环境的学说,进而影响所在国家,以使各自的国家脱离原有的旧体系,回应整个西方世界的冲击,走上近代化的国富民强的道路。  相似文献   

5.
文章论述了严复贯穿自由主义的法制改革思想、进而揭示严复法制思想与近代法制现代化思潮的密切关系  相似文献   

6.
严复是中国近代著名的文化大师兼翻译家 ,他在传播西学新知识方面的贡献尤为突出。严复从近代中国救亡图存的现实出发 ,翻译出版了大量西方先进的科技著作 ,将西方文化介绍给中国并将其与中国传统文化进行比较研究 ,影响启迪了梁启超、陈独秀等一代后来者 ,对中国近代思想文化的革新和进步产生了重大的作用  相似文献   

7.
近代启蒙思想家严复,面对中国近代人口过庶的社会问题,汲取西方先进的经济理论与人口理论,从人口数量与人口质量方面阐明了自己的人口主张与解决问题的方法,形成了自己独特的人口思想.  相似文献   

8.
阐述了“信”、“达”、“雅” 之间的辩证关系。“信”是“达” 和“雅” 的基础。“达” 和“雅” 是“信” 的表现形式。  相似文献   

9.
从严复引进西方进化论思想的考察入手,以义利观为例较为深入地解析了严复经济伦理思想中进化论元素的具体内涵,阐述了严复经济伦理思想中进化论思想元素的历史意义和价值。分析认为,严复在引进西方进化论思想的同时对其进行了创造性改造,颠覆了封建传统的经济伦理思想,为当时的进步力量——资产阶级登上政治舞台做好了思想铺垫。严复的努力推动了近代中国向西方寻求富强的思想运动的发展,具有积极的历史意义。  相似文献   

10.
欧洲文艺复兴的发展使人们的思想及世界观受到了巨大影响,从而引发了启蒙现代性的形成。这种现代性表现为启蒙思想及其传播并为人们所接受。而在19世纪末20世纪初的中国,多次战争的失败让一些有识之士认识到“师夷长技”是远远不够的,因此,严复以满腔的爱国热情执笔译书,将西方具有现代性的大量巨著翻译给国人。而他的翻译正是因为具有当时中国社会所急需的现代性而被预期读者欣然接受并争相阅读,取得非凡的成就。  相似文献   

11.
中国现代自由体诗是在现代西方文化的影响下产生的。达尔文的进化论思想改变了中国人传统的思维方式,催生了新文学革命,白话代替了文言,新体诗代替了旧体诗,白话成为自由诗的基本特征;现代诗人接受了西方自由主义思想的影响,自由的文体形式成为其思想自由、个性解放的具体表现;现代诗人具有了平等、民主的观念,白话、自由体诗成为诗坛主流,民歌体成为现代诗歌发展的一个重要源泉,诗体发展呈现出大众化趋势。  相似文献   

12.
张柏然以西方翻译理论为参照,探析中国翻译理论的民族特点。他的比较译学研究主要围绕追溯中西译学根源、梳理译学现代发展、打造中国特色译学理论三个方面展开,旨在通过辩证地吸收西方译学研究成果,实现中国翻译理论现代化,为构建普遍翻译学作出贡献。张柏然在构建中国译学的理据探索和论证中,体现出少有的开创性、前瞻性和世界性。他的比较译学理论始终把握和放眼中西译学理论的过去、现在与未来,强调古今参照,中西融通,不仅打造“民族特色”,更为普通翻译学贡献“中国智慧”。  相似文献   

13.
中西方译学理论对比浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于文化千差万别,中西方分别形成其特有的翻译理论指导实践。本文针对中国传统译学理论与西方当代译论的特点进行归纳阐述,对比中西译学理论差异,探讨中国传统译学理论继承与发展问题。  相似文献   

14.
翻译作为一种普遍存在的语言观象,是实现跨语言、文化交流的重要工具.从某种意义上说,成功的翻译活动是否在一特定文化中存在,将决定该文化发展、更新和自我适应的能力.任何具体的活动都离不开系统的理论指导,翻译活动也不例外.翻译理论在不同的历史发展时期具有不同的观点,对其进行总结,可以揭示翻译理论的基本发展导向,未来的研究重点和方向.  相似文献   

15.
翻译方法论是翻译研究的重要基础。翻译研究的每一次突破都是和翻译方法论的变革分不开的。虽然东西方翻译方法论经历了十分相似的初期发展阶段 ,但是由于现代的西方翻译方法论引入了语言学理论 ,使得西方翻译研究水平处于领先地位。目前我国翻译界正处于一个讨论与厘定有中国特色的翻译理论体系的时期 ,必须重视语言学理论在翻译方法论研究中的重要作用 ,同时吸取其它相关学科的理论 ,探索并建立有中国特色的翻译方法论  相似文献   

16.
中国传统翻译理论具有诗学的、隐喻的特质,这与中国传统文化是一脉相承的。而西方翻译理论的特质是逻辑的、演绎式的,以推陈出新为常态。中国传统翻译诗学具有中国文化特有的兼容性及本土化能力,故而能在全球化语境中纳新不吐故,既汲取西学精华又不失去自我。中国翻译诗学这一兼收并蓄持续发展的机制,足以说明其形态存在的合理性。  相似文献   

17.
论中西翻译理论的兼容性   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据莫娜·贝克尔的《翻译百科全书》中关于翻译学科的建设 ,中外译界对翻译学命名具有统一性。根据描写译学对翻译学的理论体系的阐释 ,纯翻译理论的研究具有超语言特性。根据中西翻译学概念发展的相似经历 ,翻译理论具有兼容性  相似文献   

18.
中国当代翻译美学发展的回顾与思考   总被引:4,自引:0,他引:4  
中国当代翻译美学立足于中国传统译论,并对之进行现代转换,吸收西方译论的研究和论证方法,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。经过十几年的发展,它已经成为一个具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译研究学派,使中国的翻译理论带上了鲜明的民族特色。翻译美学还有待进一步发展和完善,它体现着中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界译论界占有一席之地。  相似文献   

19.
中西方传统伦理观念的差异对英汉称谓语的影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
语言是社会的一面镜子,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映。东西方由于受不同的传统文化的影响,所以有着不同的传统伦理道德观念,在语言上也有相应的体现。笔者透过中西方传统伦理观念的差异来探讨英汉姓名称谓语、亲属称谓以及社交称谓中的敬称和谦称的差异。  相似文献   

20.
中西思维方式与语言逻辑比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映过程,是人类对客观世界的认识能力。语言是人们思维和认识的组织者。思维和语言是密不可分的统一体。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点,只有正视这些个性差异,才能消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进文化的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号