首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
比喻是形象语言的核心.运用比喻性成语,乃不同语言共同的修辞方法.中国古典文学作品使用成语尤为频繁.比喻性成语翻译的关键,是对形象的处理.在汉语比喻性成语的翻译中,对形象的处理采用"等值译法"、"类比译法"、"模拟译法"、"描写译法"等手段.既传达原文的精神实质,又表现其风格韵味,做到形式与内容的统一.  相似文献   

2.
历史的选择--谈鲁迅的"直译"观   总被引:1,自引:0,他引:1  
鲁迅的"直译"观是中国译学理论史上的丰碑.鲁迅认为翻译中改变原作本性,不但对不起作者,也对不起读者,强调在翻译中保存原文的口吻,原作的风姿,认为这种译法,不仅能输入新的内容,也能输入新方法.  相似文献   

3.
"农家乐"的翻译具有一定的现实意义.目前的译法有待商榷.翻译作为一项语言活动,是用一种语言形式去再现另一种语言形式所表达的内容,这决定了翻译的忠实原则,旅游翻译概莫能外.语境化是实现这一原则的重要手段,目前"农家乐"各种译法的问题.就是缘于缺乏这一认识.遵循翻译的忠实标准,以语境化为手段,"农家乐"应当分别译为:farm hotel,rural tourism.  相似文献   

4.
俄语借代分为一般借代和特殊借代,认为其建构的关键除借体与本体之间的相关联想外,尤其与情境有关.总结了三类汉译方法:1),本体内隐,借体外显;2)本体为主,借体为铺,同时显现;3),略去借体,显示本体.第一种译法是在俄汉文化一致时移译借体;第二种译法是在俄汉文化有差异时,同时显现本体与借体;第三种译法是俄语中的借体在汉语中空缺时,引申或移植本体,略去借体.这些译法的目的都是为了取得忠实、达意、传神的译作.  相似文献   

5.
很长时间里,文学理论上一直认为文学是意识形态,而意识形态即Ideologie.而实际上,在汉语中,"意识形态"(Ideologie)与"意识"(Bewusstseins)、"社会意识形式"(gesellschaftliche Bewusstseinsformen)长期以来是混同的.人们把Ideologie译为"意识形态",但在一些影响很大的文学理论教材和论著中,"意识形态"一词又多指"意识形式"(Bewusstseinsformen).不同的译法和用法,导致了"意识形态"这一汉语词在当代文学理论中的复义性状况.如果依据已广为流通的中文版<马克思恩格斯全集>和<马克思恩格斯选集>,则只能说文学是可以具有"意识形态性"(ideologischer Natur)的"社会意识形式",而不能简单说文学是一种"意识形态".  相似文献   

6.
江泽民同志的"三个代表"重要思想是指导党的建设的伟大纲领.在市场经济条件下,企业经营管理者应根据"三个代表"重要思想的要求,树立正确的经营观念,努力塑造企业,不断完善社会主义市场经济.文章就"三个代表"重要思想对企业经营管理者的重要启示进行了阐述.  相似文献   

7.
在中英文翻译的过程中,有不少人将"少数民族"一词翻译为Nationality,或者采用其他译法,而不是使用Minority一词。文中分析其产生的原因和背景后,认为将"少数民族"直译为Minority更加准确合理。  相似文献   

8.
本文以"零翻译"概念提出的理论依据为基础,通过区分"零翻译"与"不译"、"不可译",并界定若干"零翻译"形式.结合当今流行语发展及其各种译法,探讨跨文化视角下,"零翻译"在流行语翻译中的优化应用,以辩证的视角回应当前对"零翻译"的某些质疑.  相似文献   

9.
在思想政治工作中,"疏"与"堵"既是两种不同的行为过程,也是两种不同的方式方法.所谓"疏"是指用正确的理论与思想教育引导人们的过程;"堵"是指用严明的纪律约束和用科学的制度管理的过程."疏"与"堵"既有本质的区别,又有必然的联系,二者共处于思想政治工作过程之中.  相似文献   

10.
我国企业"走出去"的政策环境及其改进   总被引:3,自引:0,他引:3  
从目前我国企业国际化中所出现的问题和迎接经济全球化时代国际竞争发展要求看,我国现行管理体制和政策体系中还存在不少制约企业"走出去"的因素,因此有必要加大制度创新力度,为我国企业"走出去"创造一个更为宽松、有利的政策环境.改进我国"走出去"政策体系不仅要从企业的微观层面考虑,更应从国家层面进行战略思考,还应从我国转轨的现实出发.我国政府应抓住加入WTO的有利时机,用全球化的视野和市场化的观念,从统一管制、增强服务功能、提供保护保障等三个方面入手,改进和完善"走出去"战略的政策体系.  相似文献   

11.
科技期刊版本记录英译中的若干问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
一些科技期刊版本记录的英译存在不少问题。通过整理分析发现,其中关于"主管单位"教育厅"发行"发行范围"以及"编辑部"等的翻译中问题较多,为此,提出了这些项目的正确译法。  相似文献   

12.
论危机管理中的"危机"   总被引:2,自引:0,他引:2  
企业在危机管理过程中,应当具有正确的态度,注意采取正确的处理方法,妥善处理各种关系,尽快结束危机,避免引发新的危机。通过对大量的危机管理案例进行分析,我们认为,在危机管理过程中通常潜伏着九种新的"危机"。  相似文献   

13.
"Hermeneutik"在学术界有五种译法,各有侧重点,从词源学角度分析,"阐释"一词比其它几词更能体现"Hermeneutik"的本义及引申义.阐释学在其发展过程中经历了不同的历史阶段,并在各阶段呈现出明显不同的学科特点,通过学科历史回顾,阐释学是最适合的学科名称.  相似文献   

14.
"诗学"与"国学"——亚里士多德《诗学》的译名争议   总被引:1,自引:0,他引:1  
亚里士多德<诗学>一书的书名译法晚近十年出现争议.文章通过辨析认为,<诗学>的书名不应改译为<创作学>,而应改译为<论诗术>,因为亚里士多德的诗论不是如今所谓"文艺创作谈",而是其城邦学的一部分,恰如我国古代的<诗>学,并非"文艺创作"学,而是"国学"(政制学)的源头和基础.  相似文献   

15.
禅诗英译是中国禅宗文化和诗歌文化"走出去"的主要路径之一.禅诗英译的主要目标是要实现禅诗中所包含的禅理和禅意在英语和英语文化中的再现.禅诗英译的方法主要有:以动喻静的转化法、添加注释的厚译法、视觉化译法、陌生化译法、改译法、词语活用法以及创造译法等.  相似文献   

16.
正确的理解是掌握和运用知识的基础.在对外汉语教学中讲练现代汉语语法学界至今尚有争议的助词"了",更应重视学生的正确理解.教师要深入浅出、简单明了地讲明"了"的不同的语法意义,在理解的基础上由易到难,避开学生母语的干扰,使留学生能够正确地使用助词"了"进行交际.  相似文献   

17.
英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。  相似文献   

18.
聚焦"城中村"--"城中村"转型发展系列研究之一   总被引:1,自引:0,他引:1  
"城中村"现象是我国农村城市化进程中一种独特的现象,它的出现和存在,从根本上说是与在传统计划经济体制下形成的城乡二元管理体制有关."城中村"的存在,有其必然性,但只能是过渡的.实现"城中村"转型发展,是加快城市化进程的必然要求."城中村"转型发展,是一项艰巨复杂的系统工程,需要我们高度重视,积极探索.  相似文献   

19.
广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象.从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、芙英语用法不同引起的歧艾等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契舍译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析.  相似文献   

20.
"三农"问题是我国的重中之重,解决"三农"的突破口在农村剩余劳动力的转移,而"城市化"则是转移的最佳途径.我国建国以来一直采用城乡分隔的管理体制,城市化远远滞后于工业化.在城市化不同的发展模式选择上,有以大中城市发展为重心和以发展小城镇为重心两种主要观点.不同的城市化发展模式对农村剩余劳动力转移影响不同.根据我国的国情,我国的城市化模式应该是既能发挥城市的集聚功能,又能很好地实现农村剩余劳动力的转移.由此,我国应该以发展大中城市为主,小城镇建设为辅助.在大城市转移剩余劳动力有限的情况下,小城镇可以发展以为农服务的产业来实现农村剩余劳动力的非农化转移.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号