首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《文学概论》课程为普通高校汉语言文学专业的基础主干课,也是学习文学类其他专业知识的基础。本文试从分析当前文学理论课程教学中常见的关于文学文本范例老化,与当代学生阅读领域脱节这一问题出发,探索文学理论课程教学改革的方向,在课程讲授中适时调整文本范例,使其更加贴近当代大学生的阅读领域,同时兼具经典文本的示范性和深广度,以达到培养学生的审美能力和分析能力,提高学生的阅读鉴赏能力和实践能力的最终教学目的。  相似文献   

2.
《文学概论》课程为普通高校汉语言文学专业的基础主干课,也是学习文学类其他专业知识的基础。本文试从分析当前文学理论课程教学中常见的关于文学文本范例老化,与当代学生阅读领域脱节这一问题出发,探索文学理论课程教学改革的方向,在课程讲授中适时调整文本范例,使其更加贴近当代大学生的阅读领域,同时兼具经典文本的示范性和深广度,以达到培养学生的审美能力和分析能力,提高学生的阅读鉴赏能力和实践能力的最终教学目的。  相似文献   

3.
彭丽嫦 《南方论刊》2008,(6):108-109
翻译能力是英语学习者综合水平的重要体现,翻译课程的教学目标是提高学生的翻译能力。文章结合翻译能力的培养特点,分析了高职院校学生翻译课的学习情况,提出了高职翻译课堂教学设计的主要环节。  相似文献   

4.
在20世纪80年代以前,西方翻译理论基本上进行的都是纯文本方面的研究,很少涉及文本以外的因素。从20世纪80年代开始,翻译的纯文本研究已经不能满足时代的要求,而对于文本之外的因素的探究开始在翻译研究中逐步盛行。而这种文本之外的研究催生了翻译研究的一个新流派——翻译的文化学派。文章通过对翻译的文化学派的代表人物苏珊.巴斯内特、安德烈.勒菲弗尔以及劳伦斯.韦努蒂的理论思想的简单评述,突出翻译的文化学派在当代翻译研究中的作用,为进一步在文化角度上研究翻译抛砖引玉。  相似文献   

5.
翻译课是以提高学生的翻译能力为目标的重要课程。任课教师要达到其教学目标,除了明确本门课程的性质和要求外,还要从翻译理论与实践的角度出发,运用多种教学方法,让学生将理论与实践相结合,提高汉维翻译的水平。汉维翻译是小语种教学,教师要注意课程创新,补充和完善教材的不足,及时吸纳当前政治经济中的新词汇开展教学,提高学生对汉维翻译课的兴趣。  相似文献   

6.
随着河北旅游经济的发展,社会急需高素质、有创新意识的翻译人才。然而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观,传统的重视单词、语法的翻译教学仍占主要地位,这样的翻译教学使大多数学生只能翻译简单的词句,难以正确翻译涉及特定文化的成语、典故等文本。文章欲从接受美学的角度,结合当地的古赵旅游文本来研究翻译的教学实践,使目的语读者的审美体验与原作者的审美体验融为一体,最终实现旅游文本的英译对外国游客吸引和呼唤的作用,使翻译的教学质量更上一层楼。  相似文献   

7.
因特网的出现为英语翻译教学改革提供了极大的便利条件.翻译课教师可以通过因特网来整合各种翻译资源,从而满足自己教学的需求,同时也为学生有效学习翻译提供便利.本文旨在讨论翻译教学中如何应用网络资源以及网络资源如何影响翻译教学.  相似文献   

8.
论经典文本在“原理”课教学中的重要意义和实施途径   总被引:2,自引:0,他引:2  
在《马克思主义基本原理概论》教材体系中,经典文本所占的比重十分突出,但是教材中的经典文本和教学中的经典文本并不能完全等同。明确二者的区分,并将教材中的经典文本转化为教学中的经典文本必将带来"原理"课教学效果的提高。当然,将经典文本和"原理"课教学形成内在的融合,还需要教师合理安排教学内容,并辅之必要的经典文本的灵活贯穿。  相似文献   

9.
文学翻译中原文文本和目标文本的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
汤水辉 《云梦学刊》2006,27(3):149-151
运用互文理论,分析比较文学翻译中原文文本和目标文本在各自文学系统中的元文本和互文本的不同,也在互文理论光照下重审等效论,指出对等论不适合于文学翻译,目标文本只是原文文本的一种特殊互文本。  相似文献   

10.
在翻译教学中,引导学生读懂文本是首要条件。传统翻译教学往往忽视了文本理解的这一首要环节,因此不能很好的引导学生从事翻译实践活动。在人与现实世界互动体验基础上建立的认知模型(ICM)理论,作为掌握事体规律、理解语言的普遍认知方式之一,涵盖了命题模型、意象图式模型、隐喻模型等理论,对物流英语翻译教学创新有重要启示,也为物流英语翻译教学研究提供了新的理论基础和研究工具,是文本理解的有效方法,为探索翻译研究提供了有益的视角。  相似文献   

11.
任一鸣 《社会科学》2007,(4):184-188
在跨民族文学文本中,某个民族的文化、历史及其宗教信仰、民俗习惯等被放置到另一个民族的语言文化框架中加以表达,从而具备了文化翻译的功能。跨民族文学文本进入翻译研究视野的可能性,不仅仅在于其本身所具有的不同语言文化之间的转达功能,更应引起注意的是,对这样一种文学文本从文化翻译的角度来进行研究,是基于对传统翻译研究中研究角度或研究立场的拓展和延伸,以及对传统翻译研究中一些基本观念的重新审视和突破。从翻译的角度来研究跨民族文学文本,应成为当代文化翻译研究的重要内容。  相似文献   

12.
"一课一得"教学方法,其实质就是使教学目标简明扼要,便于教学与学习。文章总结语文阅读教学实践认为,语文阅读教学"一课一得"就是根据学生认知规律和文本特征制定每堂课的教学重点,通过文本的多角度深度阅读和解析,培养学生的阅读兴趣,让学生掌握一定的阅读技巧,指导其写作实践,从而潜移默化地提高学生的语文素养和驾驭语言的能力。  相似文献   

13.
国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究.基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,本文系统梳理了前人的翻译补偿研究,着重探讨了呼唤型文本的翻译方法,并提出其主要的翻译补偿策略,包括转换法、强化法、归化法和替代法.  相似文献   

14.
接受美学视角下文学文本的翻译理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
接受美学理论认为,文本只是作家完成的一堆印刷符号,存在着许多不确定因素和空白,只有经过读者的阅读才能将其具体化,实现作品的意义。从翻译角度来看,译者首先是原文文本的读者,译者的阅读是翻译理解过程的一个重要组成部分。文学文本因其偏重诗学编码,语义模糊,信息不确定,在翻译过程中要采用不同于非文学文本的理解方法,应该遵循从部分到整体循环往复的原则,还要兼顾共通性与多义性的原则。  相似文献   

15.
本文基于政府工作报告中四类平行结构的译文处理,分析了政治文本翻译中显化的具体内容和实质,逻辑显化在形式上的体现,以及显化和文体的关联性.指出政治文本翻译的主要标准是信息传达的准确性和完整性,同时也要兼顾行文特点,体现外宣翻译的目的性.在此基础上检验了显化现象是否和翻译方向有着必然的联系.提出不仅要从语言和文本等宏观层面分析显化现象,同时也应该从句子层面做具体分析.  相似文献   

16.
梁艳君 《理论界》2007,(11):115-116
为了实现高等院校英语翻译课的教学目的,本文依据国内外翻译理论,结合就业市场调查和英语翻译教学经验,从明确翻译标准、培养学习兴趣、夯实专业基础、提高语言水平、拓展知识领域、强化实践练习和重视外语测验七大方面,阐述了提高学生独立从事英译汉、汉译英能力的途径与方法,希望给翻译教学实际工作者以理论上和方法上的指导。  相似文献   

17.
戏剧翻译的目的有两个:作为文学文本和作为演出文本.这两个截然不同的目的导致译者们采取的翻译策略显然也是不同的,即产生了剧本翻译应向剧作者靠拢还是向目的语观众、读者靠拢的争论.本文突破戏剧翻译中这种二元对立的翻译思想,指出杂合思想的运用有助于在英语国家弘扬中国经典文化.  相似文献   

18.
中学语文教学中的文本解读是指在教师的指导下学生感知、理解、评价、创获文本的过程。当前,中学语文教学的文本解读存在两个比较严重的问题:一是作为静态文本的教材编选政治化;二是教师对文本的解读概念化。中学语文教学的现状必须改革。除了作为静态文本的教材要改革外,在文本解读中起主导作用的中学语文教师也应该承担起改革的重任。中学语文教师怎样指导学生进行文本解读呢?尊重学生,让学生能对课文进行阐发、评价和质疑,在对文本的解读过程中成为主人,而不是傀儡。  相似文献   

19.
《胜旅景程正编》是一部弥足珍贵的《天路历程》(第一部)汉译本。译者胡德迈在翻译时结合晚清语境,赋予这一文本中国传统小说形式的特色。在此试图分析特定时期跨文化交流和翻译的过程中为了最终传达源语文本的异域思想,翻译文本形态的建构以及对附文本的深度阐释。  相似文献   

20.
随着信息时代的发展,多媒体教学在大学体育教学中越来越普及。几年来,作者在教学实践中把多媒体技术和排球教学结合在一起,使排球课的教学具有突破性的进展,给学生提供了一个全新的身临其境的环境,满足了学生的要求,大大提高了学生的兴趣和求知欲。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号