首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言标记理论与母语迁移的实证研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
以语序、否定句和特殊疑问句为参照点来调查分析以汉语为母语 (L1)的学习者在学习英语 (L2 )过程中发生的母语迁移现象 ,结果表明语言标记理论在解释母语迁移方面比对比分析具有明显的优势 :如果母语有标记 ,不会产生向目标语的迁移现象 ;如果母语无标记而目标语有标记 ,就会发生迁移现象 ;当母语和目标语都无标记时 ,中介语也表现为无标记 ,不会发生迁移现象。  相似文献   

2.
英语写作错误分析的个案研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以调查问卷和统计学方法为工具,调查统计了内蒙古工业大学民族预科班学生和高等职业学院学生英文写作中出现的典型错误,通过对比两组学生的典型错误特点,用语言学习的迁移理论和中介语理论的角度给予解释与分析。研究结果表明:以蒙语为母语兼通汉语的预科生与汉语为母语的高职生,虽然都是懂汉语的人,但在学习英语的过程中所形成的中介语却有明显的差异,这一点说明双语人在学习英语(第三种语言)时,会自动借用第一语言和第二语言的语法规则,因此他们的中介语与单语学习者有显著差异。分析结果证实了图式理论应用于语言教学会降低学习难度,简化学习过程。  相似文献   

3.
母语为汉语者使用汉语时常常前置状语从句 ,而母语为英语者使用英语时往往后置状语从句。针对不同状语从句与其主句的相对位置及状语从句连词的使用 ,本文分析了英语对汉语、汉语对汉英中介语在学术讲座中的跨语言影响 ,以及状语从句的位置与语篇功能的关系。分析的语料包括三名中国留美博士生所做的汉、英学术讲座。分析结果显示汉语的从 主、英语的主 从原句型建构分别对汉英中介语、汉语的使用产生影响。在状语从句的使用上汉英中介语更接近汉语 ,而汉语则显得“英化”。在状语连词的使用上 ,汉语的双连词在汉英中介语中有明显的负迁移。  相似文献   

4.
母语迁移说、中介语理论和监察模式只描述了二语习得的不同表现特征,标记理论和原型范畴则为二语习得中的错误和难点寻找理由。笔者在句法层面上论证了出现这些特征和错误的根本原因是类比思维在起作用,学习者自始至终都在使用类比,类比思维既促进又制约着他们的习得;分析了二语习得中前期类比迁移特征,是在语际间(母语和目的语)进行的,而后期类比迁移特征,则是在语内(目的语间)进行的。  相似文献   

5.
文章基于非英语专业大学生英语写作中的典型错误语料的定性分析,讨论了汉语空成分结构、主题结构投射对基础阶段二语习得的影响,指出汉语空成分结构、汉语主题突出结构是英语中介语错误的主要原因。强调英语学习阶段增强学生源语言意识,注意输入的质与量及了解英汉语言特征差异,是十分必要的。  相似文献   

6.
以中介语理论及其五个发展过程为标准,可将新疆少数民族地区维吾尔族民考民英语学习者在大学英语写作学习中出现的偏误类型分为:母语负迁移型、目标语规则过度归纳型、训练迁移型、交际策略型和二语习得策略型。文章着重探讨了造成前两种中介语语法偏误类型的原因是母语无标记,偏误类推,合成和偏误分析,希望能够引导教师正确认识作文中出现的语言偏误,采用合理的教学设计和方法,帮助三语学习者逐步改进和发展中介语,向目标语靠拢。  相似文献   

7.
文章选择自考英语专业一年级学生为高中毕业生和大学非英语专业新生 (即文中所指“中级英语学习者”)平均水平的代表 ,通过问卷方式获取数据 ,然后依据中介语理论和错误分析理论描述并分析了他们的错误选样 ,并从学习者策略的角度探索了错误形成的原因 ,认为中级英语学习者语内错误多于语际错误、汉语作为母语所产生的负迁移仍然产生不可忽视的大量的错误  相似文献   

8.
英语单词大小写对中国英语学习者单词识别的影响探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
单词识别在英语词汇学习中起着举足轻重的作用。通过识别实验证明:母语为汉语的二语学习者对于大写英语词和小写英语词的认知水平有显著差异。从心理语言学角度分析产生差异的原因,提醒教师以及二语学习者应适当有意识地使用大写英语词的形式,同时,也应加强练习,提高识别能力。  相似文献   

9.
本文试图依据中介语、错误分析以及语言迁移等理论来探究中国式英语的本质特点及其形成的内在原因 ,同时明确指出 :中国式英语的本质便是受母语 (汉语 )影响的中介语变异体 ,它具有其内在的规律性和一套完整的体系  相似文献   

10.
在二语习得中,学习者的母语会不可避免地参与其中,因此,中国学生在学习英语的过程中经常会不自觉地求助于汉语,尤其是在进行英语写作的时候.本文主要从词汇和句法两方面探讨了英语写作中的汉语负迁移现象,通过学生习作中常见的一些错误,分析了负迁移产生的原因及其特征,帮助学生了解这一现象,以便在英文写作中有意识地避免汉语负迁移的发生.  相似文献   

11.
采用横向研究,以平均年龄分别为14岁、17岁和20岁的中国青少年英语学习者为调查对象,语料为用语篇完成测试(DCT)收集到受试对称赞语的应答1 707条(其中汉语应答710条,中介语应答997条)。通过频率分析和卡方分析,发现中国青少年英语学习者用中介语应答称赞语时其语用能力随中介语语言水平的变化而变化,从母语到中介语的语用迁移不明显。  相似文献   

12.
英语写作是二语习得和外语教学的瓶颈,英语专业学生一般对英语语法、词汇能熟练掌握,但组织地道的语篇却困难重重。本文从英汉语篇类型对比分析英语专业学生英语写作语篇负迁移的问题,找出母语语篇负迁移到学习者英语语篇中造成其文章在结构、连贯和风格上与目标语的差异之原因,并探讨其对英语写作教学的启示。  相似文献   

13.
搭配问题是外语学习者用目标语进行言语输出时所遇到的主要障碍之一,因为母语和目标语都有一些自己独特的词语搭配规范。通过对比分析汉英中介语动名搭配模式和Collins COBUILD语料库中检索的相应动名搭配模式,发现汉英中介语动名搭配大多不符合目标语的搭配规范。造成动名搭配失误的主要原因是中国英语学习者将汉语的搭配知识和已经掌握的英语搭配知识迁移到中介语中。  相似文献   

14.
中介语是学习者在第二语言习得过程中所拥有的一种独特的语言体系,是学习者对接触到的语言材料通过归纳、推论建立的,既有别于母语,又有别于目的语的语言体系。在二语习得领域里,对中介语错误的研究主要停留在对错误的分类、描述及错误纠正等方面,而通常忽视了母语和目的语两种不同语言句法特征的比较研究,忽略了汉语和英语两种语言句法结构的对比。因此,应在两种语言普通语法和类型学理论框架内对中介语错误作进一步研究,找出中介语错误的根本原因,这对第二语言的教学有着积极的指导作用。  相似文献   

15.
通过基于非英语专业过渡时期大学生英语写作中的典型错误语料的定性分析,讨论了汉语空成份结构对过渡阶段二语习得的影响,指出汉语主题结构,尤其是主题链,是过渡时期中介语错误的主要原因。强调过渡阶段增强学生元语言意识,了解英汉语言特征差异是十分必要的。  相似文献   

16.
根据中介语及二语习得负迁移理论,简要介绍了二语学习过程中导致中介语及母语负迁移的主要原因,并在此基础上进一步分析了母语负迁移对我国大学英语学习者英文写作的影响。最后结合自己的教学经验,针对上述问题提出了相应的建议。  相似文献   

17.
思维模式差异对语篇的影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
英汉语言的思维模式存在着明显的差异。文章将着重讨论英汉思维模式差异及其在语篇中的体现,进行跨文化与篇章结构对比分析,增强英语学习者对目的语的语篇组织规律的认识,避免母语的组织规律在英语学习过程中的负迁移。  相似文献   

18.
母语负迁移是二语习得中容易出现的现象,如何克服和避免母语负迁移现象是语言学家和外语教师长期以来关注的问题。随着语料库语言学的发展,语料库被广泛应用于外语教学中。运用Brown和BNC英语本族语语料库和CCL现代汉语语料库,对比英汉两种语言在词汇语义和结构等方面的差异,可以提前假设和验证汉语负迁移现象,减少学习者负迁移错误的产生,有效促进学习者掌握地道的英语。  相似文献   

19.
语言迁移通常被理解为一种跨语言影响,即目的语与任何其它先前已经习得的语言之间的异同导致的影响。很多研究者都比较关注第一语言对第二语言的负迁移或者干扰,对国内外语学习者而言即是第一语言(母语亦即汉语)对第二语言(目的语亦即英语)的负面影响,也就是汉语负迁移如何妨碍英语习得和交际的问题。随着英语和汉语广泛的接触和不断发展,两种语言相互间产生的影响越来越明显,这些影响体现了汉语书面语和口语中的英语化特征。本文试图从跨文化交际视角解读L2→L1迁移模式,将英语对汉语的影响置于"跨语言影响"的概念下进行理解和解释,从词汇、句法、语用三个层面探讨目的语(英语)对母语(汉语)的影响,以验证L2→L1迁移模式的广泛存在,拓展对英汉语用迁移的理解。  相似文献   

20.
对外汉语教学与中介语理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
第二语言习得中的中介语理论由塞林格创立,注重学习者母语和第二语言间的联系和区别。在对外汉语教学中,中介语理论的运用是要研究不同母语的留学生的中介语情况及其特点,对外汉语教师要善于发现留学生母语和汉语的相同和相异之处,运用迁移理论恰当引导,并采用多种教学方法和适当的教学策略,使留学生的中介语不断接近目的语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号