首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言模因论是近几年一个对语言研究比较新的领域。这个研究在语言的各个应用领域都有很大的作用,比如在翻译方面,在文化研究方面。模因论(memetics)为语言演变引入了信息复制的观点,也为英语教学提供一种新的研究思路,启发我们在英语教学中可以利用模因复制、传播的特点提高学生的语言学习能力。本文将从英语教学的角度浅析模因论对于语法教学有哪些启示。  相似文献   

2.
模因论(memetics)是解释文化进化规律的一种新理论,而模因是文化信息的基本单位,是人类文化传递的复制因子。追溯"给力"一词出现的背景及发展的过程,运用模音论的观点来来解释此词的广泛传播现象,对于今后新词语的出现及理解起到一定的范例作用。  相似文献   

3.
模因论是解释文化进化规律的新理论,模因是文化基因,它靠模仿来传播生存。本文从模因论角度来解释西方节日在中国的日益流行现象。  相似文献   

4.
本文的目的是分析语言模因的创造性生成,并试图从认知和语用的角度解释变异修辞现象。模因是文化进化理论的核心概念,在语言演变中起着重要作用。同时,语境和认知也参与到了语言的变异过程中。立足于模因论,本文认为,修辞变异的机制在于,语言模因在一定语境中依赖一定的元语用意识进行了复制和意义转移。人类在交际过程中使用语言,因此语言的选择和使用的过程是各种模因生存竞争的过程。  相似文献   

5.
上世纪80年代起,由于交际教学法的盛行,我国英语教学逐渐忽视了背诵及模仿的传统教学手段。近年来,模因论的研究不断受到人们的关注,学者们开始从模因的角度对我国的传统外语教学手段进行新的思考。本文试图从模因论的视角,重新审视传统注重背诵和模仿的英语教学手段在现代的英语教学中的重要地位。  相似文献   

6.
模因论揭示语言发展的规律。语言模因的复制、传播为丰富人类的语言提供了方便、快捷的途径,也为我们的语言教学提供一种新的思路。本文探讨模因论启发引导下的英语教学。作者在分析模因语言的复制和传播方式的基础上,认为这些模因的表现方式可以应用于英语教学。  相似文献   

7.
广告在产品的销售上起着至关重要的作用。引人入胜、生动逼真的广告直接影响着企业的发展。只有在广告中使用完美的修辞及适当的翻译方法,才能创作出优秀的广告,从而提升企业市场竞争力。笔者将就广告翻译中的修辞手法、翻译方法及翻译中出现的问题进行阐述,详细解析现代商业广告中的修辞特色。  相似文献   

8.
本文针对“微X”这一语言传播现象,从模因论和模因周期理论的角度分析“微X”的语言结构的起因,其传播的经过,并探讨其之所以为强势模因的原因,解析语言发展规律,为语言应用创造强势模因,更好促进语言应用提供一些参考。  相似文献   

9.
随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。国际广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。  相似文献   

10.
语言作为模因的载体有效地印证了语言流传的规律。本文基于语言模因论,以大学英语精读课为研究对象,探讨了模因复制周期下大英精读的教学设计,认为在教学中教师应尽可能使语言模因充分暴露于学生群体,使其高效有力地进入学生的认知体系,辅以传统的背诵与模仿教学增强强势模因的输入效果,创造情境并复合多种活动环节鼓励学生根据实际需要套用或活用内化的模因字词及句篇以刺激语言模因的表达与传播,提高英语的实际应用水平。  相似文献   

11.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

12.
调查表明外国化妆品涌入中国市场而中国国产化妆品牌欲冲出国门走向国际市场,化妆品牌名的翻译显得至关重要。顺应论对翻译有着相当重要的指导作用。本文从Verschueren的语用顺应理论出发,从四个方面探讨了顺应论在翻译中的应用。  相似文献   

13.
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易在促进各国经济发展中作用的不断增强,作为参与国际市场竞争重要武器的商标的作用也在与日俱增,因此作为特殊交际方式的商标翻译需要从新的角度进行进一步解读。作者在分析商标翻译的基础上,运用协同理论对商标翻译进行了系统分析,讨论了商标翻译系统中商标创作者系统,翻译者系统,目标市场消费者系统三个子系统之间的关系,论证了商标翻译系统协同发展的基础,证明了商标翻译的生存之道便是协同论下进行翻译。  相似文献   

14.
作为商业广告之一种,房地产广告具有商业广告的共同特征,但因民族文化和心理的影响,又有其用词上的特殊性。英译实践中,译者应了解中英房地产广告的不同特征及背后的受众心理,基于目的性原理,采用归化策略,产生符合英美受众心理的英译,以达成广告的商业目的。  相似文献   

15.
诗歌是中国古典文化的重要组成部分,集中体现了我国深厚的文化底蕴。文化缺省的现象在诗歌中层出不穷,译者需要采取不同的策略对文化缺省的内容进行补偿,以期达到文化交流的目的。本文在简要介绍文化缺省现象和翻译补偿理论的基础上,通过实例分析和总结了汉诗英译中一些行之有效的补偿文化缺省的策略,为译者翻译提供一定的借鉴作用。  相似文献   

16.
归化的翻译手法近年来在翻译界比较流行,但是归化手法的运用是有限度的。"读者反应"论随着奈达理论被介绍到中国,而在国内流行开来。但有些译者却错误的把他当作其华夏文化中心观的后盾,用以证明他们具有鲜明保守色彩的归化论。这种观点正是忽视了翻译的根本任务,更加低估了读者的认知的能力。本文拟从这两方面对"读者反应"论在中国的影响进行再思考,以期对翻译实践有一些帮助。  相似文献   

17.
任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。  相似文献   

18.
理论与实践结合、学以致用一直是翻译教学的目标,更是提高学生翻译能力的必经之路。翻译不能脱离实践而存在真空中。应用文体翻译是翻译教学的一个重要研究领域,不仅因其具有实践性强的特征,而且因为其在现实生活中应用广泛,实用价值高。因此,研究应用文体的特征及其翻译策略具有比较高的价值,不仅可以开拓翻译教学的视野,而且还可以提高学生的学习积极性。本文通过具体应用文体分析,总结应用文体的翻译策略,以期为应用文体的翻译提供借鉴价值。  相似文献   

19.
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。  相似文献   

20.
翻译能力是英语综合技能中很重要的组成部分,学生的翻译水平极大地影响了语言习得能力的培养,这从根本上制约了学生英语综合水平的提高。本文举出充分的例子来分析影响英译汉译文质量的几个因素,并提出相应的解决策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号