首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论广告口号翻译中的读者关注   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告口号翻译是一项目的性极为明确的行为活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。从接受美学的角度看,读者在译者——译本——读者总体关系中具有终极指向性。译者从事广告口号翻译时必须充分考虑译文读者的期待视野,悉心关注译文读者的语言和文化审美习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现广告口号预期目的的译文。  相似文献   

2.
人本观广告是随着市场营销观念的发展、传播观念的演变、消费者心理需求层次升级而出现的。人本观广告的创作有以下几个特点:注重广告的文化内涵,满足人的总体需求;传播符合受众心理的价值观念;塑造品牌形象,培育品牌性格;弘扬高尚感情,体现人文关怀;符合受众的审美心理和审美观念;体现社会责任,关注人类生存环境  相似文献   

3.
本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题,通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析,从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。  相似文献   

4.
广告和我们日常生活密不可分,作为广告的灵魂——广告口号常常运用修辞格来增强表达效果。法语广告口号中各种修辞格的运用具有很强的表现力和艺术感染力,给消费者留下深刻印象。本文通过大量实例的分析和归纳,探讨法语广告口号中常见的修辞格的应用。  相似文献   

5.
广告翻译中的读者心理分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译的成功与否,关键是看能否抓住广告读者的心理.从广告文体的功能出发,分析了广告翻译中的读者心理,包括读者的需求心理,阅读心理和审美心理.指出在翻译过程中,译者应该立足于译入语读者的角度对原文读者和译文读者的心理差异进行处理,着眼于广告实际效果,对广告原文进行再创造,或改写或变通,不拘泥于译文与原文内容形式,而重译文与原文功能对等,使译文能够符合译入语读者的心理,引起他们的情感需求,从而达到广告翻译促销的目的.  相似文献   

6.
广告是一种词语艺术,它不仅承载着商品的有关信息,而且传达了受众者的文化心理。从进入中国市场的外国产品广告来看,每一则成功的广告都是迎合了中国人的文化心理和价值取向。外国产品的中文广告主要应用了中国传统的修辞手法、成语典故等,分析和借鉴外国产品成功的中文广告对中国产品走向世界起到积极的作用  相似文献   

7.
从用词、句法和修辞手法等三个特点对英文广告口号进行分析,并着重论述了英文广告口号的翻译策略。  相似文献   

8.
高扬广告文化,是20世纪以来现代广告历史发展的明显走势,是顺应世界经济与文化一体化发展新趋势和消费者日益增长的文化审美新需求的必由之举,是当今广告业生存发展和提高效能的当务之急,也是社会精神文明建设的必然要求。高扬广告文化,开创广告新纪元,就要赵越广告单纯追求商业功利的推销主义旧模式,建立以真、善、美为目标,融商业行为与文化功能于一体的文化广告新模式,以适应新时代的需求。  相似文献   

9.
判断广告翻译是否成功,主要看广告译文能否达到广告的预期目的和效果。依据语境关系顺应理论,在广告翻译中,译者应顺应译入语消费者的物理世界、社交世界和心理世界,尊重其文化习惯、语言习惯,注重其心理感受,适时调控文化取向,这样才能再现原文本语境,实现广告的预期目的。  相似文献   

10.
中国传统文化是一个庞大的文化体系,如何选择、继承传统文化并且与现代广告创作相结合,要既不失传统、又能符合现代生活品味.从广告受众心理分析、传统文化符号运用到广告文化的创新等,论述了中国传统文化与中国现代广告的互动融合.  相似文献   

11.
广告作为一种文化传播现象,其活动的目标针对某个特定的群体时,该民族文化中的价值观念、审美情趣、行为导向一定会成为广告文化表现的核心。从中华民族传统文化心理出发,通过大量实例,全面系统地论述了中国现代广告文化的具体内容及表现特征,即中国现代广告文化的民族性。  相似文献   

12.
广告批评的标准   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了广告批评的标准及其层系性特征。依据新时代经济结构的变化和人们需求的改变,着重分析了成功的广告和优秀的广告的衡量标准,并提出了广告批评的新视点:文化标准的问题。认为,优秀的广告应是成功的商业行为和先进的人文精神的交汇与融合。  相似文献   

13.
中西文化差异与国际广告翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告活动不仅是一种经济活动 ,还是一种文化交流。国际广告是一种跨文化的商品营销的宣传形式 ,涉及文化心理、审美情趣和其它一些中西文化差异的因素。国际广告的翻译要求译者具备跨文化交际的能力 ,跨越译入语的文化障碍 ,符合译入语国家人们的审美情趣和文化心理 ,吸引更多的消费者  相似文献   

14.
略论广告修辞的规范与失范   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞在广告中的运用极为普遍,规范的广告给商品注入了丰富的文化内涵,失范的广告不仅不能很好诠释商品,反而容易对人们进行误导,以讹传讹,造成危害。规范的广告修辞表现在词语、声音、句式的锤炼、成语的仿造以及辞格的运用上出新意,用语准确、清晰,用字造句传情达意,顺从公众文化心理;失范的广告修辞则生造、误用词语、篡改成语、滥用辞格等,名不副实,引起误导。广告修辞的失范对策是要求广告从业者遵守规范,摒弃失范,结合受众文化心理,在规范的前提下进行创新,更好地让受众享受广告语言带来的审美因素。  相似文献   

15.
从广告语言透析中西文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会文化影响、制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。探讨中西方思维模式、哲学观念、文化心理和道德观念反映在广告语言中的差异,对于更好的理解和赏析广告语言,设计既符合广告表达基本原则,又适合民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用。  相似文献   

16.
广告翻译应正视民族审美差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英广告文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从广告美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英广告翻译进行一定的探讨 ,以阐明民族审美差异在广告翻译中的重要性  相似文献   

17.
各个国家的文化是不同的,广告翻译这种以交际为目的的翻译实践,旨在让目的语文化的读者接受一国产品并采取行动,应该采取归化的策略,才能够引发读者的心理反应.  相似文献   

18.
文章通过分析成功的汽车广告的诉求主题、表现策略,指出:抓住时代需求,消费者心理需求,有的放矢的决定诉求主题和表现策略才是广告的成功之道。  相似文献   

19.
广告口号汉译英的三个误区   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于忽视了英语广告口号的预期功能及语言特点,译者在将中文广告口号翻译成英语时容易走入以下三个误区:囿于汉语的对称结构,忽视简洁易读原则,忽视独创性原则。  相似文献   

20.
论广告图像传播的修辞现象及其心理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
视觉文化时代的到来,促使大量的广告图像产生。广告视觉传播在广告信息传播活动中具有特别的功能和意义。广告视觉传播以图像载动信息,通过媒体图像向受众传达信息,进而达到视觉说服的目的。修辞与语言文字的表现力有密切的联系,研究修辞现象的目的就是“从表达效果出发”。广告视觉传播存在图像传递信息表达效果的研究需要,因而修辞现象的研究有必要从传统语言修辞的领域扩展到广告视觉符号修辞的范畴中来。这意味着载负修辞现象的外在符号形式发生了转换,而这种修辞现象的载负外在符号形式的转换,与受众心理有着很重要的内在联系,并使广告图像传播获得较理想的心理效应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号