首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
季晴 《人才瞭望》2016,(12):232-233
国际交流与合作是当前高校国际化发展的重要工作.从事高校外事工作的翻译人员肩负着跨语言、跨文化交际纽带的重要使命.基于此,以生态翻译学的理论为支撑,分析外事工作中的实例,从三个方面阐述了翻译员在推动国际合作交流工作过程中所需掌握的翻译技巧:译员适应翻译生态环境是前提、译员进行语言维、文化维、交际维转换是原则、译员实现可持续发展是推动力.  相似文献   

2.
纵观人类演进过程可知,翻译是人类的一项基本活动,翻译生态学的诞生与人类交际活动的产生有着密切的联系.翻译生态学并非一个独立的专业门类,而是与自然环境、社会环境以及人类的心理环境等方面息息相关.通过研究生态翻译学的九大焦点内容,能够为英语专业翻译教学提供大量的理论研究资料,从而提升英语专业翻译教学的质量及其有效性.本文拟结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略,以期为该领域教学实践带来启示.  相似文献   

3.
本文试图从生态翻译学的关注焦点:选择与适应、译者中心、译有所为,这三个层面出发,对许渊冲先生的翻译活动及其作品《李白诗选》进行分析。  相似文献   

4.
翻译既是科学又是艺术,这种科学与艺术的结合才赋予翻译研究这一人类活动无限的魅力;而翻译学探讨什么是翻译这个最基本的问题,二者之间有着必然的联系,对它的认识是人类认识自己、认识人类产物的一条重要途径。  相似文献   

5.
吉蒂昂·图里是世界著名翻译理论家,他是特拉维夫学派的代表人物之一.图里的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,其中翻译规范是图里研究理论的核心和基础.图里的翻译规范理论为翻译学的发展做出了巨大的贡献,也为中国的翻译研究发展提供了非常重要的启示.《时间机器》是赫伯特·乔治·威尔斯的成名作,他1866年出生于伦敦,是20世纪初英国的著名科幻作家.本文主要从图里翻译规范理论视角下对《时间机器》进行分析,探究翻译规范对翻译文本所产生的影响.  相似文献   

6.
随着全球经济的不断发展,地球越来越成为一个大家庭。但是,在这个大家庭中,各成员之间因为语言文化的不同不能自由地交流。时代在呼唤翻译学的产生,希望能在国家之间架起一座连接文化的桥梁。而作为一国语言精华的习语则成了翻译领域最难的一项课题。本论文着重讲解一些习语的翻译技巧来帮助大家更好的领悟英语语言文化精华。  相似文献   

7.
在生态文明建设领域,青年主体性的缺失会在一定程度上阻碍生态文明建设工作的推进,发挥青年群体的主体性作用符合走具有中国特色的社会主义生态文明道路的需要,契合建设“美丽中国”的迫切要求。青年主体性缺失的缘由,除了外在社会物质层面,还有自身意志精神层面的。召回缺失的主体性工程是一个循序渐进的过程,需按照“知情意行”思路,从责任认知、责任情感、责任意志以及责任担当四个维度着手,激发青年一代自主能动性,促进生态文明建设工作的持续进行。  相似文献   

8.
“翻译”一词在《新华字典》中的定义是“把一种语文译成另一种语文”,这一定义或许揭示出翻译的一个本质,但只是冰山一角。随着翻译研究不断深入,对于何为翻译的诠释不再是单一维度而是多维度的发展。本文旨在翻译观视角嬗变的角度再讨论“何为翻译”的问题。  相似文献   

9.
受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.  相似文献   

10.
随着越来越多地“零翻译”词语的出现,本文通过简述各国对外来语的态度,以及分析“零翻译”现象给汉语带来的的文化冲击,提出具体的“零翻译”策略,以使零翻译词语以更合理有效地方式融入汉语。  相似文献   

11.
当今我国翻译人才尤其是高端翻译人才匮乏,在翻译人才培养过程中,多数高校强调双语知识板块,百科知识,及专题知识等,而在译员的职业素养培养这一环节略显薄弱。另一方面,编辑职业素养在诸多方面与翻译人才应具备的职业素养趋同或相似。本文借鉴“杂”“专”结合,“去伪存真”,“为人作嫁”等编辑职业素养,试寻找其对于翻译人才培养的启发。  相似文献   

12.
生态兴则民族兴,生态强则国家强。作为培养生态文明建设者及开展生态文明教育主阵地的林业类高职院校,将生态文明思想融入人文素质课程有利于树立学生的可持续发展观念、推动林业行业实现可持续发展、打造符合“林业人”需求的思政育人方式。但当前林业类高职院校在该方面存在学校重视程度不够、育人形式单一、教师育人能力不足、学生理解存在偏颇等问题。广西生态工程职业技术学院积极探索能体现“生态”特色的课程思政育人模式,从完善顶层设计、提升教师能力、延伸育人课堂等方面入手,有效提高生态文明思想在人文素质课程中的育人效果。  相似文献   

13.
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。对于德里达后期提出了“确当的翻译”的概念。翻译界有几种不同的理解。结合德里达的文章本身以及他的整体理论发展脉络来看,其中只有一种理解最接近德里达的原意。探究形成这些错误理解的原因,我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题,本文以“什么是确当的翻译”为研究目标,从四个方面进行阐述和探讨,从而消除众多对解构主义翻译理论的误解,具有重要的启示意义。  相似文献   

14.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。  相似文献   

15.
党的十八大把生态文明建设放在更加突出的位置,纳入“五位一体”总体布局,明确提出了建设美丽中国的战略目标。欠发达地区在资源条件、生态基础、产业结构、发展路径上都符合生态文明建设的方向和要求,实践证明,推进生态文明建设是欠发达地区实现科学发展的最佳路径和现实选择。针对生态文明建设进程中的一些问题和困难,本文探索提出了相应对策。  相似文献   

16.
当今社会,懂专业的高水平翻译人才缺乏,这是我们大学英语教学中应该引起重视的问题.大学英语教学应该让各个专业的学生熟悉基本的翻译技能并具备一定的翻译能力.而传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不能很好的发挥学生的主观能动性,所以,大学英语教师要改变教学观念,在翻译教学中做到“以学生为中心”.  相似文献   

17.
随着高等教育中的翻译学科的独立发展和壮大,翻译人才的培养引起了广泛的重视。本文先解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),分析了复合应用型翻译专业人才的能力构成要素,在此基础上,提出了契合该能力培养的“三明治”式培养方案。从培养目标、课程设置、评价机制等方面重点探讨了该模式(即“2+0.5+1+0.5”模式)在翻译本科专业教学中的应用,以期促进翻译本科专业教学的良好发展。  相似文献   

18.
旅游景点英文网站的建设是我国旅游业走向国际市场的重要一步,翻译旅游景点信息时不仅要传递基本内容,同时要考虑到该景点所处的翻译生态环境。本文从生态翻译视角出发,对"清明上河园"官方网站的英文翻译进行分析,以找出其中的可行及待改进之处,从而对旅游景点英文翻译提出合理的建议。  相似文献   

19.
关联理论是从能力的角度来看待交际,具体说明人际交流中人脑信息处理机制所起到的推理作用,因此关联理论研究的范畴是大脑机制,并非文本产生过程。释义理论又称之为达意理论,该理论认为翻译即释义,是指译者通过对原文的理解运用译文符号对原文作出解释,翻译过程中,并不以语言符合对等为标准,而是追求原文与译文意思及效果的对等。  相似文献   

20.
在中国翻译史上,五四运动之前共有三次翻译高潮,第一次是从东汉到宋的佛经翻译,其间产生了大批优秀的佛经翻译家,如道安,鸠摩罗什,玄奘等,他们翻译了大量的佛经,也出现了许多经典的译论,如“文质三辩“、“五失本、三不易”、“五不翻”等较为珍贵的翻译思想。第二次就是明末清初的科技翻译,因为此时正值欧洲国家经过文艺复兴,产生了工业革命和科学革命,建立了近代科学体系,西方殖民主义大国的耶稣会教士打着“科学传教”的旗帜闯入封闭多年的中国,企图用西方的科技知识敲开中国的大门。而第二次翻译高潮的到来,无疑与欧洲的传教士纷纷来华是有千丝万缕联系的。在这次翻译高潮中,利玛窦无疑是一位关键人物。作为正式介绍宗教与学术思想的最早、最重要的奠基人,他对中国翻译、以及中国和欧洲文化的发展做出了极大贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号