首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译.通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果及不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素,应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系与法律制度下的法律文化差异.  相似文献   

2.
中西人名口译谈   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
任文 《天府新论》2006,(5):157-160
通过对人名在跨文化交际过程中的重要性以及中西人名在结构上的差异性的分析,我们认为,在口译中西人名时通常应遵循两大原则:名从主人和约定俗成。在此原则下,可采用几个具体策略,包括归化和异化、音译和意译、依照姓名原语发音定音,以及口译人名时不同于笔译的特殊处理方式,如简译、不译、只译姓氏等。  相似文献   

3.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。  相似文献   

4.
徐怡 《南方论刊》2011,(9):55-56,68
把一种语言或符号所表达的意思用另一种语言或符号转述出来的行为或过程,就是翻译。英语翻译的种类很多,但宏观上可以分为口译与笔译两种类型。在不同的语言环境下,对翻译的要求也是不同的。所以,根据不同的要求来确定翻译的标准也就成了翻译中一个十分重要的问题了。本文采用类比的手法,对在不同范围内的英语翻译进行比较,通过比较它们各自的不同特点来让英语学习者们掌握翻译的规律。  相似文献   

5.
阐释是理解的发展,理解是阐释的基础和根据,理解就是翻译。斯坦纳提出的文学翻译的阐释学运作模式,包括信赖、入侵、吸收和补偿等四个阶段,其目的是将自己融入翻译行为中,从内部对其加以描述。斯坦纳的翻译阐释学运作模式是歌德翻译三阶段论的发展,试图解决翻译史上悬而未决的翻译二重性问题,是语言学模式和社会系统模式之外一种有益的尝试。  相似文献   

6.
口译过程通过各项复杂的任务充分协调而完成,这些任务包括:听辨理解、记忆、笔记和表达,这几个任务都是认知心理学的研究对象,即接受信息、存储信息、识解信息和转述信息的信息加工过程。在口译过程三种模式的基础上,运用认知心理学的知识分析口译过程的各项任务是如何完成的。  相似文献   

7.
世界上有一百多个国家和地区,不同国家和地区的人,使用着各种不同的语言。开一个国际会议,要安装许多翻译设备,消耗大量的时间、精力和财物。欧洲议会一般要把55%的预算花在口译和笔译方面。但是有这样一个国际会议,每年8月份召开(今年在巴西),来自世界各国的代表欢聚在一起,用一种简洁而又优美的语言交谈,发表论文,作学术演讲,自始至终不用一个翻译!这究竞是一种什么语言?它就是世界语。世界语是一种“中立语言”,运用它  相似文献   

8.
视译是一种重要的基础口译训练方法,而视阅口译又是视译的一种基本形式,视阅口译的过程有别于其他的口译形式(如:视听口译、交替传译和同声传译),视阅口译结合了口译和笔译的双重特点,具有独特的认知模式。由于英语、汉语是属于不同语系的两种语言,在诸多方面存在较大差异,给英汉视阅口译和汉英视阅口译造成了不同程度的影响。因此,应结合英汉语言的差异,在视阅口译的训练中采取有针对性和行之有效的训练方法。  相似文献   

9.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。  相似文献   

10.
理解与表达是翻译过程的两个阶段。语境对翻译理解的重要作用已经受到广泛的关注 ,并有不少独到的分析和论证 ;而语境对翻译表达所起的作用却没有引起足够的重视。译者的意图、现时的社会背景、译文的审美规范和译文读者的接受能力等诸多语境因素 ,在翻译的表达阶段有着不可忽视的影响和制约作用  相似文献   

11.
口译中听的准确与否是完成口译任务的关键,因此口译教学中除了介绍翻译知识与技巧外,更要重视听力能力的训练。口译中的听力训练要有别于日常的听力课程,要更具有针对性,要服务于翻译。  相似文献   

12.
张建佳 《云梦学刊》2007,28(4):146-148
具有主体性地位的译者在译事中运用互文性知识、超语言知识、文体知识能有效地对翻译的理解、表达产生深远而广泛的影响。  相似文献   

13.
衔接和连贯是语篇语言学的两个重要概念,也是两个重要的成篇手段.英汉语篇的基本差异在外在的衔接与连贯这两个方面十分明显.由于不同语言的衔接手段和连贯形式各有异同,译者必须对原语和译语在这两方面都有比较深入的了解,并且还要达到熟练运用的程度,在翻译中自觉地将原语中的某些衔接手段和连贯形式转换为符合译语的表达方法,这样才可以达到异曲同工的成篇效果.因此,对衔接手段和连贯方式的认识和把握,无论是在理解原文还是在用译语表达的过程中,都起着非常重要的作用.  相似文献   

14.
贾未舟 《兰州学刊》2008,(9):153-157
文化误读产生于文化集体无意识偏见或有意识比附归化,有着特定的历史文化背景。龙在中国文化里的文化表征被西方翻译成“Dragon”,是无意识偏见的结果。“God”汉译为“上帝”或“天主”,是有意识“归化”的结果。误译加深了中西文化隔膜,这也是基督教在中国四进四出始终未能扎根的重要原因。这种文化误读对中国西方观以及西方中国观的嬗变有重大影响。涉及核心概念时,最好直译或音译。  相似文献   

15.
胡岩 《云梦学刊》2013,(5):11-15
比较哲学研究和对其进行的理论反思,近年来都有不少。从研究目的的角度看,不管是比较哲学研究还是对其进行的理论反思,都存在解释和创造两种定向。解释指的是希望获得对比较双方以及二者之差异的客观认识.而创造则是指在客观认识的基础上实现新的哲学创造。解释和创造不只是比较哲学研究中的两种定向.还应成为未来比较哲学研究的两个层次:解释的目的是为了创造,而创造则要基于解释。  相似文献   

16.
道家的精神哲学与现代的潜意识概念   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘文英 《文史哲》2002,(1):49-53
深入研究道家精神哲学,必须引入现代潜意识概念。道家的精神概念不仅包括有意识的活动,而且特别强调潜意识活动。道家的精神追求包括知道、得道、乐道三个环节,其实现主要靠潜意识活动。道家精神修养的过程是从意识状态开发,而逐步进入一种特别的潜意识状态。道家精神哲学有其特殊旨趣,包含许多有价值的思想成份。  相似文献   

17.
在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处.在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范“变译”的误读.  相似文献   

18.
卓振英  来伟婷  江庆 《云梦学刊》2011,32(5):139-141
在《楚辞传播学与英语语境问题研究》一书中,杨成虎、周洁两位先生对中国译者的各种楚辞英译本进行了评论。该书有关楚辞英译的不少见解甚为偏颇,且违背了学术批评的规范,有必要与作者进行探讨与商榷,以明是非、正视听。就不同见解和做法所进行的探讨包括《涉江》、《离骚》等篇篇名的翻译,某些诗句、诗节的解读,若干翻译的理念,以及翻译批评所应采取的态度和遵循的原则等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号