共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
吴文艳 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2014,17(6):166-170
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。 相似文献
2.
中国传统建筑是中国文化的重要载体,体现了中国传统的哲学理念、风俗习惯和审美情趣。中国传统建筑英译可以推动中国文化“走出去”,促进中西方文化交流。中国传统建筑英译的难点主要有两个:专业术语缺乏英文对等词;传统建筑文本语言多用修辞,具有藻饰华丽的特点,这一文体风格难以在英文中得到忠实再现。针对这两项挑战,译者在翻译时可以基于信息和文化交流的目的,采用借译、音译加注解、意译、图文结合、增译、减译的方法和技巧,以忠实和可读的形式呈现中国传统建筑及其背后的文化。 相似文献
3.
屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感。1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V. W. X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本。对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化、改译、套译、增译,辅以音译、省译等翻译方法,其套译、改译、音译、省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴。 相似文献
4.
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨红梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2009,26(6):85-90
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 相似文献
5.
李向红 《河南工业大学学报(社会科学版)》2011,7(4):108-109,124
举例说明英文商标汉译时应注意其所蕴涵的文化内涵,从音译、谐音取译法、意译、转译、改译和音意译兼译等方面探讨了英文商标的汉译方法。 相似文献
6.
吴广珠 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):104-108
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。 相似文献
7.
李力 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(3):94-96
寺与塔都是与佛教有关的建筑。“寺”与“塔”是梵文的意译、音译 ,在佛教文化与中国本土文化交融的漫长过程中 ,表示寺与塔的相关词语也逐渐产生 ,有的完全融入汉语 ,成为地道的汉语语素。 相似文献
8.
略论音译与中国传统文化 总被引:3,自引:0,他引:3
岳峰 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
文章针对中国传统文化传播中出现的欠额翻译和某些译法众说纷纭的现象提出音译的必要性。通过音译词的语义涵盖量、国外词典、因特网信息、历史溯源和翻译的现代理据证明音译的可行性,同时剖析了译者少用音译的原因。最后文章界定音译范畴,并提出音译的操作技巧:拼音规范、优化选词、借词发挥、以及音意结合 相似文献
9.
10.
赵明 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(2):93-96
文章通过实例从六个方面对中国英语对外传播中的音译进行阐述。分析了译者音译时应全面权衡的各种语言文化因素、原文语义内容、译文文体风格、语用情景上下文、语用效果和译语读者接受等。旨在说明音译作为“原汁原味”的简练的词化形式在突显中国语言文化特色、争取中国英语的话语权利、丰富英语语言、满足译语读者的求异心理等方面起着重要的作用。指出在中国对外改革开放和全球化进程日益加剧的今天,音译对译者而言已不再是零散孤立的、被动消极无奈的机械语言转换行为,而是一种有系统、有目的、积极主动有效的创造性翻译活动。 相似文献
11.
白常山 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2012,(3):89-91
蒙古语和英语存在着许多文化差异,导致蒙英语言中有些词语的对等失败,形成一些文化空缺词汇。本文分析了蒙古语文化特色词汇的特点,探讨了对这些词语的不同的翻译方法,提出了应尽量采用音译、直译和音译直译结合的异化翻译策略,以便使跨文化交际得以顺利实现。 相似文献
12.
中餐菜谱的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
吴洁 《白城师范学院学报》2009,(2)
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。但由于各国餐饮和文化的巨大差异,翻译中文菜名并不是件容易的事情。笔者从中餐菜名入手,结合翻译目的论,提出了中餐菜谱英语翻译中的一些问题和应遵循的求实、简洁、音译和增补等基本原则。 相似文献
13.
蒋冰清 《湖南人文科技学院学报》2003,(1):116-118
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。 相似文献
14.
沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文化翻译策略和方法,借以探讨沙博理的文化身份和文化翻译观,指出该译本体现了沙博理翻译理念和文化感知的成熟。 相似文献
15.
英语人名翻译初探 总被引:1,自引:0,他引:1
朱红梅 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2002,3(1):78-80
英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。 相似文献
16.
汉语中英译借词的音译排斥 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋天平 《南华大学学报(社会科学版)》2003,4(2):79-82
任何一种语言都不可能“自给自足”。借词的产生是语言交流的结果 ,借词引进是社会发展的需要。但现代汉语的借词却存在着一种排斥音译转写 ,而乐于接受部分音译或全意译的倾向。这是因为英语和汉语之间的巨大差距造成的。同时 ,音译转写对民族语言的发展产生不利的影响 相似文献
17.
李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2004,18(6):149-152
文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。 相似文献
18.
中国诗歌短小精悍却意境幽远。虽然很多诗歌都有了英译文,但由于中西方的美学基础和传统不同,所以并非至善至美。从“道”及“逻各斯”的角度谈汉诗英译,可以为汉诗英译提供一种新的认识。 相似文献
19.
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
黄青青 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(3):110-112
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍。本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因,并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词。 相似文献
20.
谭海玲 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2001,(Z1)
习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意 相似文献