首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用“以客为主”与“以我为主”的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略。  相似文献   

2.
本文从交际学视角,对旅游语篇英译策略进行重新审视,提出旅游语篇英译应考虑采取“以我为主”和“以客为主”的综合策略,以保持较高的信息量和文化内涵,实现理想的交际效果。  相似文献   

3.
文学理论的"他国化"与西方文论的中国化   总被引:11,自引:0,他引:11  
自"失语症"于1995年被提出以来,中国文论的失语和重建一直是众多学者颇为关心的问题,也有一些学者对此提出异议.事实上,中国历史中有若干次的中外文化"融汇"与文化"转换"和文化"重建".历史发展到今天,究竟怎样"转换",怎样"重建",怎样"融汇中西"?我们需要研究出切实可行的方法和路径来.这条路径,不应当是闭门空想出来的,这个方法,不应当是人为地设计出来的,而应当是在总结人类文化的总体规律,总结各国文化交流规律,总结各国文学理论发展规律的基础之上得出来的.我们需要重新思考和调整中国文化战略,从过去近百年的西方化,转换到今后若干年的"化西方",运用文化与文论"他国化"这条文化发展规律,实现以我为主的西方文论的中国化,真正实现中国文论的现代转化与重建.  相似文献   

4.
海外汉语热已持续升温,势不可挡,但热中有忧,理应冷静面对。中国语言文化传播应具有全球视野、开放创新理念和守土有责的意识,在传播理念方面,实现由"以我为主"向"主体间性"传播原则的转化;在传播内容方面,实现由中华传统文化传播向中华现代文明传播的转化;在传播方式方面,实现汉语由语言教学向语言与文化教学结合的转变;在传播取向方面,实现由强势话语传播为主向柔性话语传播为主的转化;在传播路径方面,实现由单一平台传播向立体化传播的转化;在传播层次方面,实现由文化软资源向文化软实力的转化。  相似文献   

5.
世界各国旅游界对导游都以最美好的词句去形容,说导游业务是旅游业的"灵魂",称导游员是"国家的代表";而在中国,导游二字却意味着欺诈和贪婪.本文特对此现象进行剖析并提出相应的见解.  相似文献   

6.
中国传统文化与线条的不解之缘,的确源远流长,国画造型的线条,是中国传统的"线的文化"、"线的艺术",寄情于笔墨线条,是中国传统绘画一种根深蒂固的信息含量的丰富体现.  相似文献   

7.
论文界定了导游服务中的人际信任的概念,分析了影响导游服务中客我人际信任的主要因素,包括游客、导游员、双方的沟通和交易次数以及旅游公司和旅游行政管理部门等,提出了增加导游培训内容,进行合理制度安排和约束,推行旅游信息公开,强化媒体正面宣传等,提高客我人际信任水平的若干策略,论述了人际信任重建是提升导游服务质量的一种新的路径。  相似文献   

8.
"和合文化",即和谐、融合之文化,是"和谐世界"理念的思想渊源。传播"和合文化",使世界了解中国何以提出"和谐世界"主张,消解国际社会许多人对中国快速发展产生的种种不安。倡言"和谐世界",契合不同文化内涵的"和谐"理念,为世界的和平与发展发掘人类文明宝库中共有的文化资源。文化全球化的迅猛发展为"和合文化"传播提供了现实的文化语境,中国在国际事务中的重要作用为"和合文化"传播赢得了民族文化的话语权。  相似文献   

9.
涉外导游词翻译的特点及策略   总被引:16,自引:0,他引:16       下载免费PDF全文
涉外导游词的翻译颇为特殊,学者少有探讨.它涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题.此类导游词文本是信息文本、表情文本和祈使文本的结合体,其翻译特点(或难点)是服务对象明确、文化对应词较少和古诗词较多.由于导游翻译重视"现场效果",故其标准更应重"达",以符合导游语言的职业特点;涉外导游词翻译的有效策略是使用不同文化概念词,采用铺垫法、补充法或展示法等辅助手段.  相似文献   

10.
以"韩流"为代表的时尚文化影响着大学生的思维、行为,对大学校园文化具有双重作用."韩流"文化的成功,在于主动迎合韩国市民社会转型,实现了以人的解放为核心的现代性转换.今天,中国正处在市民社会发育、成长的转型期,大学校园文化建设面临新的挑战.对话借鉴多元的"韩流",实现大学校园文化建设视野、过程、内容和方式的多种转换,发挥时尚文化在校园文化建设中的积极作用,可以营造和谐活泼的大学文化环境.  相似文献   

11.
不同民族对于时间的观念不同,有的民族是面对着未来看时间,是"前瞻"型思维;有的民族是面对着过去看时间,是"后顾"型思维.戎林海先生和贾玉新先生在有关论文和著述中都指出中国人的时间观念是过去取向,英语民族是未来取向.汉、英文化都有"前瞻"型和"后顾"型思维方式,而且不同的思维方式有不同的思想内涵.中国人的"后顾"型思维是下意识的顺势思维,"前瞻"型思维是有意识的带有积极性的逆势思维,言语者有时根据思想意图进行有意识的"视角"转换.  相似文献   

12.
英译旅游材料中的文化处理   总被引:6,自引:0,他引:6  
文章通过对旅游材料本身及翻译实质的探讨 ,认为在进行英译操作时 ,必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息 ,使译文尽可能反映我国的文化状况 ,激发国外旅游者的兴趣 ,让翻译真正成为中外文化交流的途径和手段。作者还对译者提出一些值得注意的问题。最后 ,文章归纳出一条原则 ,两种方法 ,并且提出旅游材料中专有名词翻译宜采用的约定俗成的译法 ,进而也呼吁及早对之建立规范研究的必要性  相似文献   

13.
本文拟以"五四"文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方面对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价.本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略.  相似文献   

14.
中国的翻译学从某种角度来讲是发展得很不平衡的 ,这体现在重口译、轻笔译 ,重外译汉、轻汉译外等方面。而且在汉英笔译中 ,译者们又往往各持己见 ,顺着自己的习惯、长项自定标准翻译 ,缺乏严谨的翻译要求、标准 ,这一点在汉诗英译中尤其表现突出。鉴此 ,笔者提出汉诗英译翻译标准应遵循的 5条逐级递进的价值取向 :形式吻合 ,内容准确 ;文字优美 ,照顾双语 ;音韵协调 ,体现诗美 ;意象传达 ,力求完整 ;神韵难求 ,不可不求。  相似文献   

15.
严复"信、达、雅"的翻译标准,尤其是有关"雅"的标准,一百年来众说纷纭、褒贬不一.本文研究了各种对严复"雅"字翻译标准的评论,结合中国古典美学思想中的言(象)意论、"美善统一论"观点,认为严复求雅的翻译旨趣是中国古典美学的传统使然,但作为翻译标准,"尔雅"的内涵应该重新界定为对原文风格的忠实.  相似文献   

16.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   

17.
门票是对景点的简要介绍,文字简洁,通俗易懂,设计讲究,旨在吸引潜在游客,其信息功能与呼唤功能并重。纽马克的交际翻译观作为应用译论的代表之一,赋予译者在翻译实践中更多的自由,这对门票英译有重要的指导作用。以西藏景点门票英译为例说明交际翻译观在门票英译中的应用:译者在翻译门票时应以实现门票的信息功能为前提,以实现其呼唤功能为根本,着重考虑目标语读者的需要,可以对原文内容和语言结构作出适当调整以实现译文的交际功能,发挥译者的主体性,促进西藏文化的对外传播。  相似文献   

18.
杭州西湖景点皆用汉语四字结构描绘,字里行间勾勒出诗意、生动而又特色的画面。本文基于接受美学理论,探讨了西湖四字结构景点名称的翻译。研究结果发现:某些景点名称英译展现了四字结构勾勒的生动画面,突显了旅游文本的呼唤功能,做到了"读者关照";另外一些官方英译名称,在准确度、意象性和多维度方面尚需斟酌。本文从英语旅游者角度出发,对某些英译名称进行分析,并提出可行建议,使其不仅符合汉语四字结构所表达出来的诗意和凝练,更能正确传递信息,在意象想象、审美体验和共情交流等多维度更好地做到"读者关照",完成审美感官体验,促进外国旅游者更好地领略西湖风光,感受中国的自然文化,满足并扩展其"期待视野"。  相似文献   

19.
汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了汉英语言中“白色”的文化差异及其翻译的问题,力图更好地促进两个民族之间的文化交流。  相似文献   

20.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景3个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号