首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
国际上早就开展针对电子垃圾的绿色革命美国硅谷防止有毒物质联盟调查显示,虽然电脑中90%的物质可以回收利用,但1998年美国只有8%的废旧电脑被回收。目前,一半以上的美国家庭拥有电脑,电脑的更新周期大约为两年。去年美国有1200万台电脑被废弃,这些废弃电脑中许多都被埋入了地下,但更多的废弃电脑还放在家里。今後几年废弃电脑总数将达到数亿台,到2004年这种含有有毒物质的电子废物将达850万吨。仅美国加州,每天废弃的电脑多达6000台,大约只有5%到15%的电子垃圾被回收利用。匈牙利每年有30万台电视、10万台电脑、几万个收音机和录…  相似文献   

2.
机器翻译是语言学、计算机科学及自动化技术相结合的边缘科学。从1946年至今,机器翻译经历了起步、发展、停滞、高速发展4个时期;机器翻译系统也经历了三代更新;机器翻译在许多国家的科研、军事和生产部门得到不同程度的应用,其中美、加、法成果较多,日本也生产出多种语言对译器;我国也在机器翻译事业中取得了可喜的成就,生产出多种品牌的电子词典和英汉机器翻译系统。  相似文献   

3.
任何外籍人士如欲申请进入美国,必须持一有效之签证,根据美国法例,申请人除非可以证明其有权领取任何一种非移民签证,否则将被假定需要持有一张移民签证。美国非移民签证共有18种,每一种签证只适用于某一种用途,例如旅游人士不能持有学生签证入境,而持有旅游签证者亦不得在美国入学读书。H—1B 是特殊技能非移民工作签证。根据美国去年以前的法规,移民局每年允许6.5万名外籍特殊技能劳工在美国同类劳工短缺的情况下,受雇于美国公司企业,有效期为六年。因美国近年来电脑工业发展迅猛,相关人才严重短缺。据美国移民团体1999年6月16日提供的资料显示,目前美国共有17.4万到30万份电脑职位空缺,这还仅仅是公布的数字,大部分年薪最起码都在5万美元左右,工程师年薪最起码6万美元,有经验的更高。而雇主也纷纷将日光瞄准相对肯干,要求相对不高的外籍电脑专业人士。H—18工作签证已经连续两年名额告急,九七年度  相似文献   

4.
机器翻译(Machine Translation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译必须具备物质基础、语言学基础、经验基础。机器翻译的特点是速度快、词典容量大,记忆功能强等。机器翻译的模式可分为传统型和现代趔。日前机器翻译存在的障碍是原语与目标语的文化差别、机器翻译系统的技术要求和文学翻译的标准等。  相似文献   

5.
文章论述了基于规则的英汉机器翻译试验系统中词典的设计思想和构造方法 ,以一部综合英语词汇学、句法学、语义学、语用学等语言学知识和汉语语言学、英汉比较语言学等知识于一体的英汉转换词典代替传统的基于多部词典的机器翻译方法。试验表明该词典在解决英语词汇歧义、结构歧义、提高汉语译文准确率等方面较为有效  相似文献   

6.
当前.一种新的营销模式——体验营销正在越来越受到众多商家的追捧及营销界学者的倡导,从美国家电连锁巨头BestBuy所有销售产品均以开架形式进行展示,并接上电源使消费者可在店内试用、感受产品的功能以及操作的难易程度.到中国移动的M—Zone的形象、体验店,将所有的M—Zone的服务内容进行模拟化.让消费者通过电脑进行形象化体验.再到星巴克倡导的文化体验以及iphone的界面体验,体验营销已渗透至各个行业的各个领域。豪华汽车、高档相机乃至最普通的方便面、饮料皆可拿来体验一把。  相似文献   

7.
1985~1992年在朝鲜南部以两年为周期对以水稻为基础的6种种植模式进行了4次试验,评价了这些年的产量变化、毛收入、纯收益等指标。整个试验期间,红辣椒、大蒜、中国大白菜的产量变化比黄瓜、甜玉米、马铃薯高。中国大白菜、大蒜、红辣椒的收益较高,试验期间落花生和中国大白菜的收益变化比其它作物低。黄瓜一中国大白菜一绿豆一水稻和芝麻—大蒜—水稻两种模式的收益高于其它种植模式。但试验期间黄瓜—中国大白菜—绿豆—水稻模式的收益变化是所有参试种植模式中最高的。不同水旱轮作系统的产量和收益比较@Kwon,T.R!朝鲜@陈德刚…  相似文献   

8.
机器翻译历经数十年发展,但译文质量仍然不能令人满意。本文通过分析Météo系统及机器翻译的用户需求,指出机器翻译的发展应该依托网络平台,注重在线翻译系统的开发;应区分不同的应用领域,开发出更多专业性强的实用机译系统以满足用户的不同需求。  相似文献   

9.
国外机器翻译研究简述   总被引:7,自引:0,他引:7  
概述了国外机器翻译研究的现状、展望和存在的问题.围绕机器翻译的理论和方法论进行讨论,认为机器翻译、机助翻译、术语数据库翻译3种方法是目前机器翻译常用方法.指出了机器翻译研究中的突破口问题,旨在帮助国内读者和研究者对于国外机器翻译研究有所了解并提供一些参考.  相似文献   

10.
机器翻译是一门新兴的跨学科的前沿课题。本文主要从语言学和计算计算机科学的基本原理,论述了实现汉藏机器翻译的条件和设想。  相似文献   

11.
自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。   相似文献   

12.
本文从比较分析机器翻译和翻译记忆的不同现状及其背后所隐藏的认知原理入手,指出CAT软件是人类在解决语义问题之前,利用计算机对语言转换之间的形式特征进行描写计算所取得的辉煌成果。其中,尽管机器翻译和翻译记对语义障碍采取了不同的态度,前者试图直接针对当前翻译本身进行分析处理,后者则借助过去积累的翻译经验对语言转换进行形式计算,但从认知策略上它们都体现了人类共同的认知经济倾向。所以我们在设计CAT软件时,应当创新途径,同时容纳机器翻译和翻译记忆,让二者能够优势互补、配合使用,从而取得更好的翻译辅助效果。  相似文献   

13.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。  相似文献   

14.
普通语言学理论与机器翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内机器翻译始终未能获得较大成功的主要原因是自然语言理解没有获得决定性的突破,而与之相关的普通语言学理论研究成果并没有和机器翻译有机结合。本介绍了Charles C.Fries对机器翻译的普通语言学理论研究,并认为:对于国内机器翻译理论研究和语言学工作来说,共同的任务是如何结合汉语语法和词法的特点,对其进行多角度,全方位的研究,找出其基本规律和属性,并对其尽量形式化,这无疑将是国内机器翻译理论研究的重要趋势。  相似文献   

15.
《21世纪》1997,(6)
超级电脑。目前,世界上至少有10多个国际。性大机构在研制这种下一代最高效率的电脑,它拥有现代电脑10C倍的速度和储存能力,能够模拟若干最复杂的自然现象,包括暴风的形成;预测未来10年以至100年以内的世界气候等,威力非凡,估计到2000年可研制成功。光子电脑。这是。光子代替电子、光互连代替导线互连的全光数字电脑。同时,以光硬件代替了电子硬件,以光运算代替了电运算,其运算速度可比普通电脑快IO00倍,功率也令普通电脑望尘莫及。绿色电脑。绿色电脑是指一种安全、节能型电脑,它可将电量、原材料消耗以及对人体健康和环境的…  相似文献   

16.
近年来,战后美国军事战略的问题在我国已引起了广泛的重视,对其研究也在向逐步深入的方向发展。从已出版的有关著作来看,学者和专家们在探索这一问题时基本上采用了一种相同的方法:首先根据美国总统的任期将45年中美国军事战略的发展过程划分为若干阶段,然后将每一阶段的军事战略借用一个引自西方的术语加以概括,并在此基础上进行论证和阐述。他们得出的结论也是一致的:1945—1952年,遏制战略;1953—1960年,大规模报复战略;1961—1968年,灵活反应战略;1969—1980年,现实威慑战略;1981—1988年,新灵活反应战略。  相似文献   

17.
《21世纪》1994,(4)
21世纪医学研究的新目标──头颅移植在20世纪,现代科学授术已能成功地进行心脏、肝、肾等人体重要器官的移植。21世纪,人们将把眼光转向一个新的目标─—头颅移植。美国俄亥俄州克利夫兰市立医疗中心神经外科主任罗伯特·怀特,70年代曾作过动物试验。他把一只...  相似文献   

18.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。  相似文献   

19.
英汉、汉英机器翻译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点。本文用实例分析机器翻译在冠词、多义词、定语、时态、名词单复数、省略或隐含成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术的思路。  相似文献   

20.
随着互联网、大数据、云计算的飞速发展,机器翻译发生了巨大变化,机器翻译译后编辑(machine translation post-editing,MTPE)模式也应运而生,逐渐成为翻译服务业的主流模式。但若要进一步提高MTPE效率和质量,还需要相应的规范和准则加持,以帮助译后编辑者识别机器翻译错误并快速决策机器译文是否需要进行编辑。通过介绍翻译自动化用户协会(TAUS)的MTPE指南的相关实践准则,并根据文本性质和受众选取适用准则指导进行了医学报告的快速译后编辑(light post-editing, LPE)实践,对医学报告文本译后编辑实践中存在的词汇错译、分词短语错译、从句错译以及段落错译、漏译等问题进行了分析,并对该指南的实际指导意义进行了总结与评价。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号