共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李少儒 《高等函授学报(社会科学版)》2002,15(4):35-38
本文从公认的疑难双关语的翻译中 ,找出成功的翻译句例 ,归纳出双关合译、双关分译和谐音替代三种翻译方法 ,主张从整体效果上弥补双关语翻译转换过程中的音形损失和意义损失 相似文献
2.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。 相似文献
3.
林婷婷 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2010,(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
4.
双关在英语广告中频繁使用,具有特殊的劝诱功能,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的"适应",使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境,从而地实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能. 相似文献
5.
本文提出在广告翻译中必须遵循文化对等原则,使目的语受众能够接受译者传达的文化信息,减少源语与译人语两种文化的碰撞与冲突。 相似文献
6.
熊韡薇 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(7):137-139
在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助双关语译为相同的双关语和双关语译为非双关语,使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。 相似文献
7.
8.
商业广告在现实生活中比比皆是,它的翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条商业广告或再造一个品牌。英语广告的翻译可以根据语言经济学原理和德国学者汉斯.J.维米尔的"目的论"观点而获得较佳策略。 相似文献
9.
10.
广告翻译的过程是一个跨文化再创造的过程,需要灵活运用不同的美学策略,才能达到翻译上的功能对等,再现广告中的文化意象。 相似文献
11.
12.
从中英文广告的差异看广告翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。 相似文献
13.
王金花 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(2):120-121
20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。 相似文献
14.
广告双关语的语篇特点及社会功能 总被引:5,自引:0,他引:5
李国庆 《暨南学报(哲学社会科学版)》2007,29(2):130-133
广告语篇题材在文化语境层面发挥其社会功能。广告语篇的一种常见表现手段是使用双关语。广告双关语可以构成广告语篇情景语境的多重语义场,具有含蓄委婉、幽默风趣、简明经济的特点,充分实现广告语篇的社会功能:传播信息、树建形象和劝说刺激消费功能。 相似文献
15.
张云玲 《佳木斯大学社会科学学报》2013,(2):172-173
本文运用Nida的功能对等翻译理论,从三个方面分析和讨论科技英语的句子翻译与写作。这三个方面分别是科技英语句子的表层对等、修辞性对等和深层性对等。 相似文献
16.
17.
18.
广告翻译中的美学效果 总被引:1,自引:0,他引:1
刘雅芬 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(4):87-89
广告作为一种应用性语言,具有较强的诱导性.因此,广告翻译具有十分重要的意义.本文从美学的角度分析了广告语的形式美和内涵美以及其在翻译中应产生的艺术效果. 相似文献
19.
文化差异视角下的中英文广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。进行广告翻译时要注意遵从译语的习惯表达方式,了解消费者的审美心理,遵循广告翻译的基本原则,关注文化差异,防止不良引申。 相似文献
20.
臧永红 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(4):593-595
广告商有意利用双关语的特点给读者提供两种或更多的解释。从发话行为来看,双关语可激活读者存储在长期记忆中的文化事实的原型,从而吸引读者的注意力。读者会运用最佳关联理论,排除显性语境下最表层、最直接的含义,领会隐性语境中深层的、也是广告商所期望被理解的含义,使读者形成与广告商意图有关的取效行为。 相似文献