首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
提出双向翻译法能有效地促进二语习得,因为它与翻译对等法相比,增加了认知向度、认知深度和认知体验度。从五个方面论述了双向翻译法对EFL学习者①二语习得的促进作用:确保学习者二语输入、输出的数量与质量,提高学习者对英汉差异的认识,克服母语负迁移对EFL表达的影响,帮助学习者产出地道的EFL表达,提高EFL水平。  相似文献   

2.
英语长句的翻译是翻译中的难点之一。在此从形合和意合、汉英语序上的差异和汉英表达方法差异三个方面探讨了英语长句的翻译,以期能为英语长句翻译提供一定借鉴。  相似文献   

3.
概述情感焦虑及外语学习焦虑的基本内涵,探讨外语学习焦虑的三种基本分类法,论述外语学习焦虑产生的原因及焦虑产生的不良影响,在此基础上提出消除焦虑的对策。  相似文献   

4.
二语习得理论起步较晚,二语词汇习得逐渐成为二语理论的核心。认知视域下的英语二语的词汇习得研究取得初步成果,而汉语二语的词汇习得研究却缺乏认知视阈的关照。认知理论在中国的迅速发展以及对汉语本体的研究日趋完善,必将促进认知视阈下的汉语二语词汇习得研究的发展和深入,必将丰赡汉语作为二语的词汇习得理论,促进汉语的国际推广和汉语发展战略的实施。  相似文献   

5.
中介语石化是二语习得的常见现象,也是外语习得理论研究的热门话题之一。探讨石化现象的起因及其发展过程的特点有助于提高大学英语的教学质量。基于相关语言学理论,并结合教学实践,对在英语习得中的语言石化现象起因加以研究,能够对外语教学实践产生一些指导作用。  相似文献   

6.
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略.  相似文献   

7.
赵飞 《兰州学刊》2011,(6):216-218
语块在语言习得中占有重要的地位。完整性、可变性、生成性、动态性是语块的本质特征。语言加工的双重性,即分析性和程式性,则是其认知工作原理。语块在二语习得中的功能主要是降低认知负荷、培养语用能力、提高学习兴趣。  相似文献   

8.
从行为主义到认知主义理论 ,对语言习得提出了多种模式假说。斯基纳、乔姆斯基、兰格克、希米德特等语言学家的语言习得模式基本上是历时性语言习得过程 ,而Takahashi把认知科学的研究成果融入到二语习得研究中 ,其模式揭示在特定时间和环境中 ;第二语言输入与成人现有语言系统的交互作用过程。成人二语习得新模式对外语教学颇具启发作用  相似文献   

9.
本文从认知理论的视角探讨了二语习得过程,分析注意、记忆和重构这三个主要认知因素及外因影响认知因素对二语习得效果的影响,并提出认知理论对二语习得的启示及其应用。  相似文献   

10.
文化取向与二语习得   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言学者一直在研究二语习得者的语言能力和导致所谓二语习得普遍失败的因素,但要真正摸清人类是如何习得语言及第二语言还任重而道远。"文化取向"对语言习得的影响这一因素是至关重要的。  相似文献   

11.
根据Swain的可理解输出假说,输出是二语习得过程中的重要环节,具有促进假设检验、促进元语言发展和触发学习者注意的功能,大量的输出活动能够提高语言的流利度和准确性。因此,二语习得的教与学应该顺应语言习得规律,加强输出环节,促进学习者语言能力的全面发展。  相似文献   

12.
本文浅议二语习得中的"输入假说"理论,强调如何更好地进行语言输入,借以提高英语教学水平。  相似文献   

13.
基于符担性理论的二语习得研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
符担性理论最初由心理学家吉布森提出,它揭示生物与环境之间的互动关系。后来,生态语言学家里尔把这个概念用于二语习得研究。从生态学来看,语言学习不是依据输入信息,在大脑中展现语言目标的过程。相反,语言是人类有所需要从而学会和使用的,与我们的生活息息相关的东西。符担性一般与诸如教学、研究、学习和沟通环境等局部可感知的活动环境存在着互动关系。外语教学的任务是帮助学生了解并感知符担性,提高教学质量。  相似文献   

14.
二语习得研究与任务型教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
张梦 《河南社会科学》2005,13(4):118-119
语言学习和语言习得是两种截然不同的获得语言能力的过程。一方面,语言学习不能自动转化成语言习得,语言习得主要是通过语言输入来完成的,这种输入应略高于学习者现有的语言水平,而另一方面,只有输入没有输出,语言习得不能成功。有输出也意味着学习者内化了部分语言输入。在二语习得研究成果的基础上,任务型教学将任务引入课堂,丰富了课堂语言输入,使得语言输入更为有效。  相似文献   

15.
随着我国国际影响力的全面提升,中国与各国交流变得更加紧密。跨文化发展背景下,各国人民通过翻译方式作为彼此交流的工具,从而产生一系列的跨文化交际行为。国家领导人提出的政治思想与观点,通过专业人员的翻译,能够向世界展现出中国的良好形象,借助营销的方式实现跨文化交流互动,促进政治语篇翻译发挥出自身作用与价值。主要对跨文化视角下政治语篇翻译的原则与影响因素进行分析,并以《习近平谈治国理政》作为研究案例的基础,提出跨文化视角下的政治语篇翻译策略,供相关人员参考借鉴。  相似文献   

16.
隐喻既是语言、认知现象,又是文化现象,不同文化背景下的隐喻蕴涵着不同民族所特有的文化内涵。本文对英汉两种语言中的隐喻实例进行对比研究,通过对其共性与个性的归纳分析,探讨了跨文化视角下的隐喻翻译策略。  相似文献   

17.
张萍 《理论界》2007,(12):150-151
中介语是二语习得研究的核心,而中介语的僵化现象颇引研究者的关注,研究者试图从语言学和认知理论两个角度解释其内涵。本文简要综述了中介语僵化研究的成果及状况;分析、讨论了中介语僵化现象研究对二语习得模式产生的促进作用。  相似文献   

18.
本文通过对二语习得中与交互作用有关的语言习得理论的分析,指出交互在二语习得的输入、反馈、输出阶段都发挥积极的作用.本文认为,Krashen的输入假设,Long的交互假设和Swain的输出假设是二语习得中交互作用的最主要的理论基础;ACT理论、信息加工理论和社会文化理论构成交互作用的次要理论基础.  相似文献   

19.
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,在不同的语言群体和不同的社会阶层都需要运用一些特定的语言形式进行委婉表达;不同文化背景所创造的委婉语反映了不同的文化内涵.对委婉语的研究不仅有助于了解中西方的历史文化和思维模式,对研究中西方的语言、增进中西方的文化交流,也具有重要意义.  相似文献   

20.
本文探讨了二语习得中的一个重要因素 :动因。文中介绍了有关动因的研究及发现 ,包括动因的意义、种类、对语言学习者的影响、相关的调查及结果、动因不强的原因及解决办法。并指出 :动因是影响语言学习者的一个重要因素 ,对动因的研究是必需的 ,有益的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号