共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
重复是英汉口译中的一种常见现象和得力的翻译工具,文章从英汉两种语言的自身差别入手,分析重复的理论依据,着重阐述如何运用重复的方法解决顺译中的语义衔接和表达不清等口译问题。 相似文献
3.
本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
在英汉互译中,翻译技巧层出不穷,复杂多样,而抽象名词既是重点又是难点,其翻译的重要性可见一斑。本文将对英汉互译中的抽象名词的翻译进行粗略分析。在英汉翻译中英文的抽象名词大体上分为两种:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时进行增译。具体可翻译为汉语的主谓结构、动宾结构、所属结构以及将抽象名词翻译为汉语中的形容词。翻译策略各不相同主要根据文章内容、上下文关系以及中文的用词习惯而出现差异。本文将对各种情况的不同翻译方法做浅要分析。 相似文献
5.
王涛 《大江周刊.城市生活》2011,(6):125-126
英语习语是英语国家的人们经常使用的一种固定的表达方式,它用最通俗易懂的话概括人们各个方面的体验及经验教训。汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难。因此,它是语言文化宝库中一笔可贵的财产,是词汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。文中试图从中西文化差异以及英汉习语翻译的区别几个方面谈谈英汉习语的翻译。 相似文献
6.
网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。 相似文献
7.
英汉两种语言中都存在大量成语,都具有结构稳定、言简意赅、生动形象的特点,但两种语言的文化差异较大,在翻译成语时,不能只从字面理解而忽视文化内涵,否则就会造成表述错误,引起误解。在英汉成语互译时应对比其文化差异,考虑直译、意译、借用和归化等多种译法。 相似文献
8.
英汉两种语言的句子在结构方面的差异最明显的表现为:英语句法结构呈现为"树形",汉语句法结构呈现为"竹节"。在翻译过程中,以汉语为母语的语言学习者要准确把握两种语言形式之间的转换规律,用符合英汉民族的不同思维逻辑来解决英汉互译中涉及句子结构的问题。 相似文献
9.
10.
翻译被认为是一种跨文化的交际行为。本文从翻译发展历程入手,探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系。本文旨在通过这些分析使读者明了中西文化差异对英汉翻译准确性的影响,从而能对英汉互译有所帮助。 相似文献
11.
英汉两种语言中都存在大量比喻,展现了各个民族的独特的文化特性。由于两国地理环境、生产文化、宗教信仰及人们思维方式和价值取向等的不同,比喻及其联想意义千差万别。互译时,应充分挖掘内在的文化因素,对喻体的取舍和替换做适当选择。灵活选用直译、意译及归化、异化等手段和方法,力求使原文与译文保持高度一致,形神兼备。 相似文献
12.
本文旨在对英汉语中分句做定语的现象从句法层面进行描述和分析。指出:英汉语中都存在分句做定语修饰名词中心语的现象,汉语语法往往将其划分为主谓短语或述宾短语+"的"字结构。但英汉语中修饰语与中心词的位置关系在句法结构上表现不同,英语为中心词前置,汉语为后置。因此,在外语教学中应帮助学生更好地认识这一语言现象,并应用于英语写作与英汉互译中去,进而减少错误,提高语言使用效率。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
由于语言的变迁、文化的发展、文学名著的自身特征及转译本的缺陷等因素,文学名著没有最终的定本,文学名著的复译是有其必要性的。本文主要从历时性角度探讨翻译领域出现的复译现象,从而肯定复译现象存在的合理性和必要性。 相似文献
14.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
修辞作为一种特殊的语言现象,发挥着重要作用并逐渐发展成一门艺术。英汉两种语言在常用修辞手法上存在诸多相同之处,但由于语言体系、文化历史及思维心理等不同,差异也随之产生。这些异同点对于翻译至关重要,对此进行研究意义重大。本文分析和对比了英汉修辞并提出了相应的翻译方法。 相似文献
15.
16.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
语言是文化的一个重要组成部分。不同的语言能反映相似或相异的文化,而用于体现语言艺术魅力的手段之一的比喻不仅是一种修辞现象,更重要的是人类普遍的思维方式和认知手段。它贯穿人类一切自然语言之中,是语言思维体系的有机组成部分。所以对语言中喻体取向的探究,更能有助于了解英汉两种语言的文化异同。尽管在英汉两种语言中,喻体的选择具有一定的"趋同性",但喻义却不尽相同。本文旨在通过对喻体的"趋同性"研究,探讨喻义鲜明的文化烙印。 相似文献
17.
官礼兰 《青春岁月:学术版》2015,(2)
近年来,翻译研究的重心已经从语言转向了文化。翻译一直被看作是“跨文化交流”。因此,如何克服由源语言到目标语言所产生的文化障碍已成为翻译的核心问题之一。然而,在学术领域里,很长一段时间里都存在着文化可译与不可译的争端,因为没有绝对的、完美的翻译,所以在某种程度上来说,这两种观点都不被人们很好的接受。本文主要讨论文化负载翻译的可译性限度。 相似文献
18.
19.
在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。 相似文献
20.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。 相似文献