首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
探讨中医术语翻译的现状和存在问题,针对目前中医术语翻译缺乏规范性和标准的现象。分析严复的翻译理论“信、达、雅”的具体含义,进而提出和分析严复的“信、达、雅”翻译标准用于指导中医术语翻译的可行性。  相似文献   

2.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。  相似文献   

3.
随着信息技术的不断发展,新的术语不断层出不穷,信息技术术语的哈文翻译也就越发凸显出其缺乏统一性和混乱性,以至于在哈文信息技术的教学和研究方面引起很多不必要的误解,因此呼吁规范化和标准化的哈文信息技术术语翻译更显得必要而迫切。本文通过译例分析阐述了哈萨克语信息技术术语翻译的规范化和统一化的必要性,并探讨和分析了如何规范IT术语哈译的问题。  相似文献   

4.
普陀宗乘之庙英文景点公示语存在词汇使用和语法错误、建筑术语翻译错误和佛教术语翻译错误3类问题。出现这些翻译问题的主要原因在于:译者在翻译态度上不够认真、严谨,缺乏精益求精的精神;在很多翻译难点上采取了回避的态度;在术语的处理上,没有很好地查询相关权威词典、文献和参考资料,很多翻译显得过于随意。  相似文献   

5.
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。  相似文献   

6.
法律术语翻译是法律文本翻译的基础,其翻译质量的高低直接影响到法律文本的翻译质量。目前我国法律术语的翻译存在着不少误译。为避免误译,在翻译时,译者应充分考虑到法律术语的基本特征,掌握一些避免法律术语误译的基本方法和技巧,遵循法律术语翻译的基本规律,提高法律术语的翻译质量。  相似文献   

7.
对《庄子》的术语翻译问题进行概述,对具体术语翻译的基本问题作出分析,探究基本翻译方法在《庄子》术语翻译中的应用。  相似文献   

8.
术语翻译是将原语术语的语言符号转变为译语术语语言符号的思维过程,故而术语翻译必然会受到索绪尔语言符号任意性和不变性的制约。从索绪尔语言符号任意性和不变性视角,对术语翻译的“现有译法”和“找译译法”进行了探讨。认为:索绪尔语言符号任意性论断是“现有译法”的理论基础;索绪尔语言符号不变性论断是“找译译法”的理论基础;“找译译法”适用于有译语对应词的原语术语翻译;“现有译法”适用于无译语对应词的原语术语翻译;将“现有译法”误用到有译语对应词的原语术语翻译是造成目前术语翻译难,术语误译多的根本原因。  相似文献   

9.
术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助翻译技术和工具,创建、应用术语库及进行术语管理等实际问题,可为翻译从业者提供有益的借鉴。  相似文献   

10.
面对丰富的术语翻译实践,译者在术语翻译过程中需要考量诸多因素,关注术语翻译的整个过程,并完成适应选择。鉴于此,有必要从社科术语翻译这一领域出发,探索其特殊性和复杂性,结合严复的翻译实践,挖掘相关历史文化背景资料,在适应选择论的基础上归纳社科术语翻译的适选机制。  相似文献   

11.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   

12.
科技术语指科学技术领域里确定某个观点、概念时所使用的专门称谓。科技术语的翻译与规范,是一个国家与民族科技发展的配套性、基础性工作,也是一项长期的支撑性系统工程。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸三地(大陆、香港与台湾)在译介、引进西方科技术语时对同一概念采取了不同的表述,这种科技术语不规范、不统一的现象会严重影响彼此的经贸、文教等交流,妨碍高科技产品的本地化与国际化进程。文章基于计算机术语翻译的个案研究,试图先分析造成目前两岸三地科技术语译名表述混乱的现状及其原因,接着从语义学角度探讨计算机术语翻译与规范的策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想。  相似文献   

13.
自2018年起,源自英文“hardcore”的“硬核”一词在网络上迅速刷屏,成为年度流行词。借助Google Books Corpus、iWeb和BCC语料库,总结了“hardcore”和“硬核”在英汉语使用中的主要语义,发现二者在基本词义、语言变化和科技术语方面存在不对等的情况。在两词互译过程中,译者应结合“找译译法”和“现有译法”对术语进行检索验证以追求表达的规范性,培养对语言发展和变化的敏感度,注重中西文化语境的差异性,在考虑接收方传统的同时保持自身文化特性,在翻译中构建对外话语体系,以有效地传播中国文化,树立新时代大国形象。  相似文献   

14.
在线翻译网站译文质量评测   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章采用人工测评的方法,综合构建一套译文评价标准,对三种普遍使用的在线翻译网站金山词霸、有道和谷歌进行测评。研究结果表明,译文的总体质量从高到低的排序为谷歌、有道、金山词霸。三个在线翻译网站的译文质量参数符合度顺序依次为信息完整度,术语规范,忠实原文,行文通顺。此研究可供互联网用户以及英语使用者参考,以选取需要的翻译网站进行翻译活动。  相似文献   

15.
用户生成内容的在线翻译质量好坏直接影响到读者的阅读体验。基于PDCA循环理论的四个阶段——计划(plan)、执行(do)、检查(check)和改进(action),结合用户生成内容的在线翻译实例,通过在上述阶段分别采取预翻译译文检测、术语管理、译前编辑和译后编辑等手段进行在线翻译质量管理,有效提升译文的翻译质量,并据此提出可操作的用户生成内容在线翻译质量管理流程图。  相似文献   

16.
语言风格学是一门从修辞学和文艺理论中分化出来的有关语言运用的新兴学科;工程俄语是科技风格的俄语,是工程技术领域的交流语言。从语言风格学的视角来讨论工程俄语在词汇和语法等方面的特点以及结合实例分析工程俄语的翻译可知,只有正确的掌握专业术语、精准记忆缩略语、准确翻译同根词、把控翻译对象的间架结构,才能提高工程俄语的口头、书面翻译技巧和准确性。与此同时,还应基于俄语和中文的不同语言特点,将工程俄语同译者母语(即中文)相比较,处理好翻译的语序和取舍关系,并且不断积累和更新相关科技知识,才能做好工程俄语的翻译。  相似文献   

17.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号