首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文后.深以为然。孙博士指出:“由于平时对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够大,有些考生对一些常用经济类词汇在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一个词的多种含义掌握不全面.  相似文献   

2.
Being的翻译     
在西方哲学讨论中,being有动词、名词、动名词、组合词等等不同形式。这个词最主要的含义来自其动词,因此系词含义乃是它最主要的含义。being一词的系词含义在有上下文的情况是显然的或比较清楚的,在没有上下文的情况则不是那样清楚,但是该词不可能在前者有系词含义,而在后者就没有系词含义。因此在西方哲学讨论中,应该把being翻译为"是",而不是翻译为"存在",应该在系词的意义上理解being,并且把这种翻译和理解贯彻始终。  相似文献   

3.
在英语中可以通过多种方式达到隐性否定效果(即完全没有否定词的出现却包含了否定含义),隐性否定词的出现就是其中的一类.隐性否定词可以是名词、动词、形容词等实词,也可以是介词、副词、连词等虚词.这类词通常具有"否定"或"偏离"的语义特征,汉译时可以依据上下文或具体语境来推定其否定含义,从而进行正确的翻译.  相似文献   

4.
杨勤 《百色学院学报》2004,17(2):115-117
讨论语境对话语含义的影响 ,特别探讨了上下文语境、情景语境以及民族文化传统语境对话语含义的影响 ,说明语境对听读者理解话语含义的重要性。  相似文献   

5.
英语中的a(不定冠词)与汉语中的"一"并不总是完全对等的.冠词是英语所特有的,不定冠词a是由原来的数词one(一个)变化而来,所以常常保留"一个"的含义.汉语没有冠词,也没有单复数之分,其限定差不多完全由上下文的情境而定.  相似文献   

6.
众所周知,德汉两种文字在意义范围和使用习惯上差别很大,有的词语可同时译成不同的汉语,有的在汉语中还很难找到对应的词。因此,对德语字词进行汉译,合理选择词义是首先要解决的问题。在翻译时必须根据词在句子中的作用,上下文的联系,以及在不同语境的应用上,判断出词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。  相似文献   

7.
从词义的把握、文体特征的继承以及跨文化翻译等三个方面对日本企业经营理念的汉译问题进行了探讨。鉴于日语本身的特点以及经营理念独特的文体特性,在翻译时,根据上下文关系把握词语在句中的确切含义,通过转译、变通、增译、减译等手法灵活翻译以保留原本的文体特征,深入了解原本所包含的文化信息和接收方的文化背景十分必要。  相似文献   

8.
《语文教学大纲》指出:学生要“正确的理解词语的含义”,“准确的理解其含义和在文章中的表达作用”。 作为教师,怎样帮助学生认识和掌握词义呢?可以肯定地说,方法是很多的。我认为,应该“根据语境,诠释词语”。因为语境对词义的确定有最直接的关系。所谓语境,是指语言环境。一般分为两类:上下文语境和情景语境。上下文语境指与本词语有关系的前后词  相似文献   

9.
形容词有其自身的翻译方法和原则,在英译汉时,不仅应准确理解形容词在特定上下文及搭配中的含义,而且在用汉语表达时,还要顺应汉语的行文习惯并且考虑逻辑推理和修辞效果。  相似文献   

10.
由于各种历史原因,英语受到了多国文化的影响.通过研究英语词汇的文化内涵,从而正确理解英语词汇的确切含义,进而更深一步理解语言背后蕴含的意义,即文化的含义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号