首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动.而翻译的实质问题就是语境问题,语言翻译依赖着它本身所存在的文化环境,文化语境包含的诸多因素.本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法.  相似文献   

2.
龚蒙  乔春梅  王洋  龚磊 《经营管理者》2012,(9X):357-357
翻译的方法、技巧和理论是建立在语言对比的基础之上的,所以在英汉两种语言的翻译实践中,十分有必要对比这两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点。从翻译的角度来讲,对比英汉两种语言应从以下几方面着手:词汇、句子、修辞、逻辑思维和表达方式。本文主要从词汇的意义方面来对英汉两种语言的词汇进行比较。  相似文献   

3.
语言是文化的载体。在翻译中,除了表层意思,文化含义更重要。这片文章主要讨论了文化与翻译之间的关系。许多因素会影响文化差异也同意影响翻译。不同的地理环境,习俗,历史背景以及思维模式,生活方式都会导致文化差异  相似文献   

4.
中国船政文化博物馆是首个以船政为主题的博物馆,文化博物馆文本资料的翻译对船政文化的传播具有重要作用。该文从关联翻译理论视角对中国船政文化博物馆中文字描述和实物展示的译文进行探究,认为要尊重跨交际双方的认知语境,遵循关联理论的最佳关联原则,通过有效的翻译方法,突破文化障碍,达到最大的语境效果,以产生较高品质的译本来传播船政文化。  相似文献   

5.
夏钦 《管理科学文摘》2009,(16):166-167
由于英汉语形成过程中的差异性,对于翻译造成难以逾越的障碍。因此,掌握翻译的差异,就在于认识英汉语在社会历史、文化传统、人群思维方面的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,其对翻译的提高是很有帮助的。  相似文献   

6.
提起文学翻译,首先要谈翻译的标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。本文通过对不同翻译学家对翻译标准的认识和理解及不同文化间的差异和语言环境等因素对翻译标准的影响.揭示翻译标准的确立对于指导翻译实践的重要的意义。  相似文献   

7.
翻译之浅见     
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。  相似文献   

8.
商标翻译受文化因素的影响,语言是文化的载体,商标名称的翻译要借助于一定的语言。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同,才能消除文化因素对商标翻译的对策建议,以期使商标翻译充分考虑文化因素的影响,符合本国民众的语言表达习惯,迎合其审美心理,发挥商标实现其刺激消费的功效,创作出更多的优秀商标,在激烈的国际市场竞争中取得有利的地位。  相似文献   

9.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

10.
杜文茜 《经营管理者》2013,(4X):364-364
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所说的英语习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquial-isms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动。由于价值观念、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。  相似文献   

11.
语言是文化一部分,文化包括语言,同时,语言也是文化的载体,不同的语言之间,不仅仅是发音、词汇、形式等的不同,深入到文化层面,其语言文化特征的不同也蕴含其中。在日语的翻译中,翻译者要想把日语的意思完整的翻译出来,那么他就必须要注重日语的语言文化和中文的语言文化,注重两者之间的异同,从具体的文化场景中去翻译。  相似文献   

12.
语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动。本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响。  相似文献   

13.
许丹丹 《经营管理者》2013,(17):339-339
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。同时习语也是语言学习中极为重要的部分,它直接体现着语言学习者的外语水平,如何翻译好习语是对翻译工作者的一大挑战。本文通过分析英汉习语的异同,阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质。  相似文献   

14.
当今社会,科技发展极为迅速,信息传播范围非常广泛,民族政治、经济、文化和教育领域的交流与合作日益扩大,汉藏民族之间的交往也更加频繁,从而进一步推动了汉藏民族文化之间的交流与融合。从宏观视角来讲,语言是文化的载体和交流工具,文化之间的交流必然会体现在语言翻译上。本文将从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用,并提出个人见解。  相似文献   

15.
公务员作为我国社会的一个特殊群体,在跨文化交流中承载着重要的作用。参与跨文化交流的公务员并非每个人都要成为专业翻译人员,但从追求跨文化交流工作尽善尽美的角度讲,每一个身处其中的公务员都应当从语言翻译的角度审视一下自己的跨文化交流能力,从而不断完善自我,精益求精。这既是公务员这一身份的要求,同时也是时代发展的要求。语言翻译是一种技能、一种手段,也是跨文化交流研究的一个视角。本文正是通过这个视角对公务员在跨文化交流中应当注意的五大类问题进行分析,并在应对策略方面做了相应研究。文章将翻译作为衡量公务员跨文化交流的一个尺度,从语言翻译的视角来归纳和剖析中国公务员跨文化交流中遇到的问题,以求在发现和解决问题的同时,培养公务员正确的跨文化交流思维方式和行为模式。  相似文献   

16.
《论语》体现了孔子独特的教育思想,其教育思想围绕“教”与“学”之说展开,在中国文化中占据着独一无二的地位。在跨文化的翻译过程中,由于中西教育文化的差异,以及译者自身的教育文化价值倾向,孔子的教育思想进入西方文化语境时不可避免地会产生各种变异。本文从文化视角出发,对《论语》英译本中孔子教育思想的变异现象进行研究,分析其变异特点、成因及其效果。研究发现,《论语》翻译中孔子教育思想的变异主要体现在对原本中教育术语、文化负载词的多维度解读与翻译上;《论语》文本的开放性和意义的不确定性、不同文化语境下的译者由于所参照的注疏本的不同,再加上个人不同的教育文化价值倾向造成了译本中变异现象的出现;经过其他文化的“过滤”,原文中孔子丰富的教育文化思想或被简化或缩小其意指范围,有时甚至被直接遮蔽。  相似文献   

17.
成功的商标在企业开发国际市场中扮演着重要的角色,每个商标都包含自身的文化涵义。商标也是一种特殊的语言符号,因而汉语商标的英译不是传统的语言符号间的转换过程,而应该是跨文化意义上的语言交际,在语言转换的同时必须要进行文化转换。中西方由于在词语文化内涵与审美意趣等方面存在差异,商标的翻译须灵活运用不同的翻译方法,在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。  相似文献   

18.
随着我国对外开放的力度不断加大,全球政治、经济一体化不断深入,商务英语的翻译在当前的国际贸易中起着不可忽视的桥梁纽带的作用,它和整个公司的命运连接在一起,是竞争成败的关键。本文从商务英语的语言文化特征出发,然后对商务英语翻译的原则、策略、技巧进行阐述,进而对商务英语在国际贸易中的应用进行了探析。  相似文献   

19.
方雪梅 《经营管理者》2013,(29):327-327
随着全球化的发展,中国与世界上其他国家的交往日益增多,英语在跨文化交际中起着越来越重要的作用。公示语作为日常生活的重要组成部分,其翻译的质量密切关系到不同文化的人之间的交流。但是,由于各个语言和文化的差异,公示语翻译中存在着大量的问题,这些问题继而阻碍人们之间的交流。本文从功能翻译理论的视角出发,提出公示语翻译的一些实用翻译策略。  相似文献   

20.
丛新 《科学咨询》2023,(9):199-201
语言属于文化的产物,并随着文化发展而不断延续,也受文化的制约,能有效反映某地区或某民族的文化特色。翻译工作的开展应该是在充分了解源语文化、译语文化的基础上,利用翻译技巧、表达手法来转化源语和译语。英语翻译可以运用视角转化方式,力争让表达内容可以与读者平时语言习惯相贴近,进而将英语翻译的准确性与可靠性提升。基于此,本文从跨文化视角转化角度切入,为更好地展开英语翻译工作进行了探究与分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号