首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
机器翻译系统的研究发展已有50多年的历史,应用领域也由原本的单一局限扩展为如今更广的范围。一些旨在提高并改善机器翻译系统翻译质量的研究正在陆续进行,但如何能更好地探索机器翻译的新理论和新技术,满足用户的使用需求,解决机器翻译系统存在的问题,仍是研究者面临的严峻考验。  相似文献   

2.
机器翻译是语言学、计算机科学及自动化技术相结合的边缘科学。从1946年至今,机器翻译经历了起步、发展、停滞、高速发展4个时期;机器翻译系统也经历了三代更新;机器翻译在许多国家的科研、军事和生产部门得到不同程度的应用,其中美、加、法成果较多,日本也生产出多种语言对译器;我国也在机器翻译事业中取得了可喜的成就,生产出多种品牌的电子词典和英汉机器翻译系统。  相似文献   

3.
机器翻译(Machine Translation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译必须具备物质基础、语言学基础、经验基础。机器翻译的特点是速度快、词典容量大,记忆功能强等。机器翻译的模式可分为传统型和现代趔。日前机器翻译存在的障碍是原语与目标语的文化差别、机器翻译系统的技术要求和文学翻译的标准等。  相似文献   

4.
从实用的角度看,全自动、高质量的机器翻译是近期难以实现的目标。而受限辅助翻译系统是应用于特定用户与特定材料的人机互助式机器翻译,对受限辅助翻译系统的商品化研究与开发能够在近期内给人们的工作和生活带来更实际的帮助。  相似文献   

5.
主要讨论了Fréchet空间中一类半线性无穷时滞泛函微分发展方程在半无穷正实数区间上的可控性.利用Fréchet空间中Frigon和Granas的Leray-Schauder型非线性选择定理并结合发展系统理论,给出了这类泛函微分发展方程可控性的充分条件.  相似文献   

6.
机器翻译是克服信息时代语言障碍不可缺少的手段,但任何语言都是丰富多彩的,而且会随着时间的推移而发生变化,因此,机器翻译系统绝不可能达到尽善尽美。本文通过机器翻译的例句,分析指出了目前英译汉机器翻译过程中经常碰到的一些问题。  相似文献   

7.
论机器翻译系统的评价体系   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,机器翻译的应用越来越广泛。本文主要对人们所关注的机器翻译系统的评价问题,就其类型与标准、系统评价的内容、以及系统评价的主要方法等方面进行较详细的介绍和评议。  相似文献   

8.
主流的机器翻译研究主要分为"基于统计的路径"与"基于规则路径"这两大支,而前者则乘着"深度学习"的东风,日益受到业界的青睐。不过,与人类的自然语言理解能力与翻译能力相比,基于深度学习的机器翻译系统的运作既无法脱离大量的语料输入(因此无法解释为何人类可以在"刺激匮乏"的情况下学习语言的问题),也无法彻底避免"过拟合"的问题。相比较而言,基于规则的机器翻译路数则无法有效地应对语用学考量对于句法分析的影响。与这两大主流思想相比,认知语言学的翻译理论毋宁说更为符合人类译员的翻译实际。然而,由于认知语言学的基本描述手段存在着"难以被计算化"的问题,要将相关的洞见兑现为能被计算语言学所消化的材料,我们还需要借助于别的技术手段,比如目前作为"通用人工智能"技术路径之一的"非公理化推演系统"(纳思系统)。  相似文献   

9.
本文基于信源信道思想及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用,阐述了统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究问题,蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统,在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试。  相似文献   

10.
机器翻译(MachineTranslation)是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。词义学层面中词性的多样性、词义的多义性和格的多义性,语用学层面中的指示多义性及会话含义多义性给机器翻译造成了障碍,而加强机译系统中的词典研究,重视机译系统中上下文的处理,设计强有力的机译文法体系则是解决这些问题的有效途径。  相似文献   

11.
油藏数值模拟历史拟合辅助专家系统的开发是一个增量式的开发过程,随着系统功能的日趋增强,知识库也将不断求精不断扩充,根据求解问题的不同,可能形成若干知识块。介绍了油藏数值模拟历史拟合辅助专家系统中为满足系统功能不断完善的需求,而建立的知识动态调度机制。改造后的Clips系统,推理方式采用在推理过程中根据当前的状态动态地选择规则和事实进行推理的机制,以及推理服务对象与ODBC接口,实现调度存储在各种异构数据库中的规则和事实,同时,为研究和开发多专家系统打下了基础。  相似文献   

12.
随着国际交流的深入,越来越多的中国人需要把中文简历翻译成英文。但是,简历汉语的特殊性使机器翻译还存有许多不足,导致汉译英的简历表达不尽如人意。要解决这一问题,就有必要对简历中汉语的词汇、句法和语义等进行限制,并建立翻译句模,以简化句子结构,减少或消除汉语表达的歧义,从而提高机器翻译系统的译文质量。受限汉语和句模在机器翻译中的应用,可以推广到饭店订餐和房间预订等受限领域的机器翻译系统中。  相似文献   

13.
计算语言的发展经历了机器翻译、语法计算、意义计算和计算意义四个阶段。计算意义阶段不仅把语言作为计算目标,还把语言作为计算的工具或媒介。基于此,韩礼德提出,用一种计算意义的语义模型代替以往的认知模型。因为语义模型解决了认知模型中语言和知识库、语法和话语的分离问题,它可以在一个系统(语言系统)内进行,并且可以扩大体现的范围以建立语言和语境的关系模型。  相似文献   

14.
机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素.文章以"有道翻译官"译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量.  相似文献   

15.
格语法在英汉机器翻译系统中的应用研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
简要回顾了机器翻译的历史。针对机器翻译译文质量的改善与提高,提出了一种基于格语法的内涵表分析法的自然语言处理方法,给出了一种基于语义的内涵表的形式表达方式,以及英汉机器翻译系统中语句处理过程:句子切分、格框架的建立与语句嵌入、简单句的翻译、简单句组合。该方法充分利用了格语法理论以语义为主,语义与句法相结合的特点。通过实例语句的处理,表明了所提出的方法在机器翻译中的可行性与有效性。  相似文献   

16.
随着电脑于1946年在美国发明,人们很快产生了将电脑用于不同语言之间的翻译的想法。一门边缘学科—机器翻译(machinetranslation)—诞生了。1952年英美学者在麻省理工学院召开了首次机器翻译大会。此后,一些国家多次召开了机器翻译专题讨论会。1954年初,乔治城大学在IBM公司的协助下,用IBM-7OI电脑进行了人类第一次机器翻译试验,一将俄文句子翻译成英文。这次试验所用的机器仅包括25O个词,语法规则只有6条。接着,苏联、美国、日本等国在不同型号的计算机上都进行了机译试验。但是,到1966年,由于种种原因,机器翻译曾一度处…  相似文献   

17.
异种语言间的信息同步处理和机器翻译是20世纪遗留下来的有待解决的难题之一。我国的语言信息处理/机器翻译从技术和行业整体的角度讲还未构成一个独立的产业。语言信息处理/机器翻译技术的产业化,不仅是知识和技术高度密集,而且还是资金密集和管理密集的高技术产业。解决我国机器翻译产业化进程中存在的问题,需要从融资和资本运营、管理和规模化、市场细分和国际化问题等方面着手,研究我国语言信息处理和机器(人工辅助)翻译产业的发展战略,以期培养一批大企业参与产业引导、国际竞争,引领中小语言信息处理/机器翻译产业公司进行分工协作,形成合理分工、优势互补的产业群体,牵动整个语言信息处理/机器翻译产业的发展。  相似文献   

18.
以系统论为依据,结合中国旅游节庆的发展现状,从需求、供给、中介、支撑媒介4个方面构建了旅游节庆驱动系统。着力探讨了旅游节庆市场的供给和需求、不同供给主体和不同需求主体之间的摩擦和协调;提出了创造需求、增强供给、疏通中介、完善支撑等系统优化策略。  相似文献   

19.
跨语言检索技术:策略与方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着经济全球化、网络化的发展,跨语言检索(简称CLIR)已成为全球知识存取和共享的一个关键因素.国外情报学领域已将CLIR视为研究热点之一,近年来举行了很多有关该主题的专题会议.TREC(文本检索会议)1997年起也将其纳入评价项目中.国内的研究相对较少,且主要集中在汉语外语(主要是英语)机器翻译系统的研究开发方面.  相似文献   

20.
机器翻译诞辰至今已近70年。它的每一次进步都与计算机技术,尤其是人工智能的发展密切相关。机器翻译极大地减少了简单、低级、重复人力,使译者能更集中、充分、高效地运用机器所不具备而人类特有的复杂性情境识别能力。代表机器翻译发展的现阶段水平的高级机助翻译,与人译日趋完美的结合,是信息时代、网络时代翻译业的要求和发展方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号