首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译既是科学又是艺术,这种科学与艺术的结合才赋予翻译研究这一人类活动无限的魅力;而翻译学探讨什么是翻译这个最基本的问题,二者之间有着必然的联系,对它的认识是人类认识自己、认识人类产物的一条重要途径。  相似文献   

2.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将翻译研究重心放在在翻译过程中各种目的的选择上,增加了一个全新而实用的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。  相似文献   

3.
“翻译”一词在《新华字典》中的定义是“把一种语文译成另一种语文”,这一定义或许揭示出翻译的一个本质,但只是冰山一角。随着翻译研究不断深入,对于何为翻译的诠释不再是单一维度而是多维度的发展。本文旨在翻译观视角嬗变的角度再讨论“何为翻译”的问题。  相似文献   

4.
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。对于德里达后期提出了“确当的翻译”的概念。翻译界有几种不同的理解。结合德里达的文章本身以及他的整体理论发展脉络来看,其中只有一种理解最接近德里达的原意。探究形成这些错误理解的原因,我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题,本文以“什么是确当的翻译”为研究目标,从四个方面进行阐述和探讨,从而消除众多对解构主义翻译理论的误解,具有重要的启示意义。  相似文献   

5.
自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究开创了一种新的翻译研究范式,引起了翻译界众多学者的关注,本文将探讨这一范式在翻译理论和实践方面的研究现状及其优越性和局限性,以此可以客观认识和总体把握翻译研究的方向。  相似文献   

6.
翻译活动是一种语言活动,更是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,进而探索翻译中排除思维方式消极干扰的途径,翻译出高质量的文章。  相似文献   

7.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作,本文在分析英语电影片名特点的基础上,指出电影片名翻译所应遵循的若干原则,并提出英语电影片名的几种实用翻译方法,已期为英语电影片名翻译的研究者提供理论参考。  相似文献   

8.
跨文化翻译中一般采取异化和归化两种翻译手段。但归化翻译掩盖了不同文化之间的差异,而异化翻译则更多保留了源文化的民族性,因此跨文化翻译中应提倡异化翻译为主。  相似文献   

9.
论功能翻译理论的价值标准及方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。一、功能翻译理论的价值标准1、信息价值信息价值是要考虑的基本因素。翻译时要做到标题传达的信息与内容传达的信息一致。因为翻译无论字数多少、含义如何,都会载有一定的信息。题目传递的信息有时也是观众获得的第一信息。  相似文献   

10.
"翻译腔"(translationese)也称翻译体,是初学翻译者经常犯的错误之一,在现有的很多方面的译文中都有此类现象,连现有的翻译教材也没能幸免。本文列举了现有中学英语教材中经常出现的"翻译腔"的三种表现形式,指出学生长期学习这种带有明显翻译腔的例句的危害,并找出解决方法。  相似文献   

11.
华裔美国文化是华裔美国人的文学素养和文学作品逐渐营造出来的一种文化形式,其是中国人移民史发展的历史产物。华裔美国文学是一种以中国文化为原型、以美国思维价值体系为审美视角而构造出来的文学形式,其文化也充分蕴含着此种特点。文章结合华裔美国文学的特点浅析了华裔美国文化的翻译技巧,希望能总结一套科学的翻译技巧为翻译工作者对华裔美国文化的翻译提供一定的指导或参考。  相似文献   

12.
漆菲 《人才瞭望》2010,(4):109-109
你可能没有深究过这个问题:外国政要的中文名字究竞是由谁第一个翻译的,翻译的标准又是什么?事实上,形形色色的外国人名、地名和机构名称.最终都归结于一间被卡片填满的房间……  相似文献   

13.
任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。  相似文献   

14.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。  相似文献   

15.
商标的翻译从某种角度上来说就是一种文化交流活动,因为每个国家在观念、文化习俗、政治制度和经济发展水平上都是不同的,所以不同国家的人对商标的认识也是截然不同的,所以商标翻译的过程中必须要对此予以充分的考虑。本文主要分析了跨文化交际视角下的商标翻译方法,以供参考和借鉴。  相似文献   

16.
纵观人类演进过程可知,翻译是人类的一项基本活动,翻译生态学的诞生与人类交际活动的产生有着密切的联系.翻译生态学并非一个独立的专业门类,而是与自然环境、社会环境以及人类的心理环境等方面息息相关.通过研究生态翻译学的九大焦点内容,能够为英语专业翻译教学提供大量的理论研究资料,从而提升英语专业翻译教学的质量及其有效性.本文拟结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略,以期为该领域教学实践带来启示.  相似文献   

17.
《傲慢与偏见》是读者群庞大的世界名著,是杰出的文学瑰宝,译本众多,且每个翻译家的译本都会呈现出迥异的风格。在翻译专业的研究生培养计划中,翻译批评与赏析是一门必修课。赏析即为学习,笔者深知这一要求,故结合自身数年的翻译学习与实践,来对这一著作的名家译本进行浅析。  相似文献   

18.
自翻译伦理的概念由法国学者安东尼·伯曼在1984年首次正式提出以来,中外翻译界学者均从不同角度、不同层面对这一概念进行了深入的研究.其中安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理五种模式对这一理论进行了较为系统的分类.本文将从切斯特曼五种模式的角度出发,时商务口译活动中翻译伦理的体现进行分析.  相似文献   

19.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。  相似文献   

20.
本文试图以WTO文献的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的功能对等理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号