首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中医传统文献的特点决定了中医翻译教学的目标和研究生的培养策略。围绕实践的教学理念,制定科学的实践训练方案并正确引导学生,能起到事半功倍的效果。中医翻译教学成功的要点在于正确的教学理念和高效的训练方法。  相似文献   

2.
探讨中医术语翻译的现状和存在问题,针对目前中医术语翻译缺乏规范性和标准的现象。分析严复的翻译理论“信、达、雅”的具体含义,进而提出和分析严复的“信、达、雅”翻译标准用于指导中医术语翻译的可行性。  相似文献   

3.
国内外现有很多关于中医翻译标准的论著,但其标准之间的差异仍比较大,本人对造成这一现象的原因和应对方法作了如下思考。(1)译者的中医理解程度决定了翻译的质量。专业翻译必须要对翻译的对象有深刻的认识,如果不了解专有名词的内涵,如何做到语言的转化比如中医的“消渴”包括现代医学中很多疾病,如糖尿病、甲状腺功能亢进、尿崩症等等,而中医的“消渴病”专指现代医学中的糖尿病。根据中医的定义,diabetes应指“消渴病”而不是“消渴”。“消渴”从字面上可直译成“wasting-thirst”,但从实用性上来看音译“xiaoke”来得更直接。(2)翻译的技巧不一样。首先是音译,某些中医名词在英语中没有对应的概念,但在教学与临床应用中,翻译上已经取得了统一的认识。比如,阴“yin”,阳“yang”等。其次,采取西医名词直译。比如,痢疾“dysentery”,耳鸣“tinnitus”等等。使用西医名词进行翻译比较简便,但要正确理解中西医名词的涵义,是否一致对应。第三,采用普通英语直译。这也是常用的翻译方法,比如,木“wood”,火“fire”等。(3)不同的人群使用不同的翻译术语。比如,“三焦”,常用的翻译有“triple ene...  相似文献   

4.
中医术语翻译应遵循信、迭、切的翻译原则."信"就是对原文的忠实,"达"保证了译语中的流畅,"切"是最大程度地保留了原语中的色彩.作为合格的中医英语翻译工作者,必须做到对原文真正理解,并且对所译作品有高超的译语表达能力,这样才能达到最佳程度的中西医文化交流.  相似文献   

5.
中医学是中国传统文化的重要组成部分,文化因素的处理在中医翻译中是头等大事。本文首先分析中医的各种常见文化图式,然后探讨中医文化图式的翻译策略,即以异化为主导、归化为补充的策略。  相似文献   

6.
尤金·奈达的“动态对等”原则被很多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译的最终目标。将“动态对等”翻译理论引入中医翻译实践中,可以较好地解决中医翻译中形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题。“动态对等”原则在中医翻译中具体可以应用于词、语句、语篇翻译三个方面。  相似文献   

7.
中医典籍翻译的缺省与补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过美籍专家对译文的读后疑问,发现中医典籍译文存在不容易察觉的文化缺省、语义缺省及语义不准等问题。应在准确理解原文的基础上,采用直译加注、增益等方法对信息进行补偿。  相似文献   

8.
"归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题.文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨.  相似文献   

9.
西方翻译伦理模式探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不同流派的翻译实践体现了不同的伦理取向.西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式.各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与实践.  相似文献   

10.
脏腑是中医学中的一个极为重要的概念,在其形成的过程中深受中国传统哲学,文学的影响,内涵复杂。通过探讨脏腑术语在中西医学中的差异,并以彼特纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出目前脏腑术语中所存在的问题。认为译者在翻译过程中应交替使用语义翻译和交际翻译,以确保医学信息传递的准确性和译文在目的语文化中的可读性。  相似文献   

11.
12.
本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容是科学技术 ,然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果。通过对翻译性质的界定 ,以期对翻译理论的学习和翻译实践的提高有所帮助  相似文献   

13.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

14.
国际翻译日主题一直是翻译行业发展的风向标。随着信息科技的迅速发展,全球化贸易活动和科学文化合作的日益频繁,国际翻译日主题不断发展变化,翻译理论和翻译实践也经历了很大变革。认识并把握这些差异与发展,可以加深对翻译的理解,从而更加有效地指导翻译实践和翻译教学活动。  相似文献   

15.
本文通过对忠实性概念在不同层次、不同背景下的论述,提出了翻译语言与忠实信息的关系。通过大量举例说明了不论直译与意译都是由忠实性所决定的程度上的差异,而非翻译方法上的差异。  相似文献   

16.
对学习者翻译能力的定级研究有助于提高翻译教学的针对性和建立符合学习者特点的翻译教学模式。以西安外国语大学成人教育英语专业学习者为调查对象,采用问卷调查和样本分析实证研究手段,对学习者的翻译能力进行了定级研究。研究结果表明,成人教育英语专业学习者的读写能力影响了其翻译能力。在整体语言观照下的听、说、读、写、译"五会"并举法是切合成人教育英语专业学习者特点和需求的翻译教学模式,在对其分析的基础上论述了提高学习者读写能力和翻译能力的策略。  相似文献   

17.
中医英语翻译时应该注意根据不同的语境,在既体现中医理论的精髓又充分考虑读者群的认知和接受能力的前提下,采用各种方法实现译文与原文之间的关联,达到跨文化交际的最佳效果。  相似文献   

18.
本文主要通过对湖南省三所高校翻译专业硕士目前开设的计算机辅助翻译课程以及英国几大高校开设的计算机辅助翻译课程的对比研究,了解我国计算机辅助翻译课程开设的不足,在此基础上提出相应的建议。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化交际活动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论认为翻译的本质是一种示意-推理的行为,因此是个动态的过程。文章对语用学理论尤其是关联理论对翻译的解释进行了总结和分析,认为翻译研究在语用学理论的指导下,必将取得长足的发展。同时提出,针对汉语中许多特有的修辞格是否具有可译性这一问题,语用翻译理论能否给予透彻、有说服力的解释,值得进一步的思考。  相似文献   

20.
翻译本身就是一种伦理行为.翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分.回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号