首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郝宇 《现代交际》2011,(10):59-60
随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。  相似文献   

2.
不论在国内还是在俄罗斯,学者们对于俄语广告语言的研究起步比较晚,可以说这还是一个比较新的研究领域,也是还不够成熟的研究领域。同时由于俄语广告语言本身的跨学科特性为研究带来了一定的困难,所以很多理论还不够完善,相关的学术著作也不多。本文试图从辞格修辞资源的角度对俄语广告语言进行浅显的探索。  相似文献   

3.
英文电影片名翻译是个值得探讨的问题。本文主要从英文电影片名的基本特点、功能特点、翻译理论、翻译原则及翻译策略等角度对该问题进行了初步探讨。  相似文献   

4.
肖英荃 《职业时空》2008,4(4):50-50
当你打开电视机,上网"冲浪",读一张报纸或一本杂志,广告随时都会映入你的眼帘。广告已深入到社会的各个领域,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。而广告英语中的语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。广告英语可分两大基本功能——信息报道和说服诱导,其中说服诱导功能是实现广告目的的主要手段。因此,在撰写文稿时要讲究语言运用的技巧,即使用各种富有表现力的语言手段来增强广告语言的生动性、艺术性和感染力,以此达到说服消费者购买的目的。修辞是形象描绘手段,具有很强的表现力。因此,在广告英语中成功运用修辞手法,即能切合内容的题旨及情境,不仅能提高语言文字的表达力,使消费者觉得无可置疑,而且能给消费者以美的享受。本文拟对中外英语广告文本的实例分析,探讨英语修辞的"语言美"。  相似文献   

5.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论目的论的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。  相似文献   

6.
随着对外开放和商品经济的发展,我国许多厂家的产品开始出口到国际市场,广告作为沟通产品和消费者的媒介,其作用不可忽视。文章通过具体厂家的广告词分析其文化内涵意义对英语国家消费者的影响,本文认为,适合目的语的广告词会引起消费者愉悦的联想,从而使产品畅销。  相似文献   

7.
过去大学英语教授方式主要利用传统课堂,而随着信息技术的发展,慕课模式逐渐普及,与传统课堂相比有着显著的优势。而英文电影可以有效增进学生英语学习的兴趣。慕课在英文电影中的使用为英语学习注入了新的活力,很大程度上弥补了传统英语教学过程中的不足。对学生的语言运用能力和文化交际能力的培养有着不可或缺的作用。  相似文献   

8.
谢勤 《职业》2014,(9):159-160
随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。  相似文献   

9.
在英语学习与实践的过程当中英语翻译是一个主要的应用方向,其中,英文电影字幕翻译由于翻译对象的特殊性,对翻译的技巧方面有着更高的要求。本文主要从英文电影字幕翻译的要求出发,探讨英文电影字幕翻译的技巧以及今后的提升策略。  相似文献   

10.
广告就是广而告之,广告翻译的意义在于保持原文本信息内容的同时,向不同语言文化的消费者介绍产品的功能价值。在经济全球化的趋势下广告翻译应运而生,商品的全球化离不开广告的全球化。  相似文献   

11.
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。  相似文献   

12.
德国目的论的兴起为商务广告的翻译提供了一个全新的视角,基于这一理论,本文阐述并分析了商务广告翻译的特点和翻译原则,旨在提高商务广告翻译的质量,达到其广告的最终目的。  相似文献   

13.
广告是一种特殊文体,其最重要的目标是唤起消费者的购买欲。本文从语境视角出发,从情景语境和文化语境探讨了为在国际市场上树立良好的企业形象。  相似文献   

14.
随着中外贸易往来的增加,也有越来越多的国际广告引入到国内,同时,也有很多的国内广告开始走向国际,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

15.
随着全球化的发展,大量全球知名品牌进入中国市场。作为传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要方法,广告在现代商业中至关重要,广告语更是广告表达中的关键。对英文广告语的恰当翻译能让国外商品宣传更贴近国内消费者的接受习惯,真正做到广而告之。本文总结了广告英译汉的翻译方法,并对示例进行评析。  相似文献   

16.
秦莎 《现代交际》2011,(1):17-17
本文从跨文化的角度探讨广告的文化内涵以及英汉广告间的差异,从价值观念、思维方式、文化习俗和对权威机构的态度四个方面阐释文化差异对广告翻译的影响,为在跨文化的背景下达成有效的广告翻译奠定基础。  相似文献   

17.
王瑞 《现代交际》2011,(1):18-18
广告是文化的一种载体,那么广告的翻译必定会涉及到文化因素的考虑。本文从跨文化角度出发,提出了广告翻译的四种基本策略,并辅以例子做了简单解析。  相似文献   

18.
由于经济全球化的不断发展,我国社会经济发展逐渐与国际接轨,很多商业广告中运用大量的英文词汇和句式,用于提升广告的宣传效率和质量。广告作为大多数商品的宣传方式,已经开始走进千家万户,成为人们日常生活和工作中不可缺少的一部分。笔者主要分析广告英语相关的修辞手法和特点,进一步阐述其翻译方式,旨在为提升广告英语翻译质量提供一定借鉴。  相似文献   

19.
本文从接受理论角度出发,分析广告翻译有别于其他形式翻译的特点,提出接受理论所坚持的以读者为导向的核心思想与广告翻译吸引消费者、促进销售的目的和特点是一致的,并探讨了造成广告翻译困难和误差潜在的原因,进而提出广告翻译应该重视读者"期待视界",找准目标消费群体,充分迎合读者心理.  相似文献   

20.
近些年来,我国和欧洲国家之间交流日渐增多。作为欧洲大国,英国吸引了数量巨大的我国民众前去旅游,留学或是从事商贸活动。随着我国在英国工作和学习的人数逐渐增多,我们对英国房地产的需求也在逐渐增大。在此情况下,对英国房产广告的研读和翻译就具有了相当的重要性。本文从文化差异和对比角度对英国房产广告的典型特征进行了分析,进而提出在今后房产广告翻译过程中,所应注意的因素和所面对的挑战。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号