首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义 ,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够 ,在翻译批评实践中存在许多问题 ,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法 ,表现出明显的主观性 ,缺乏客观公正性。一个合格的翻译批评家要明确翻译批评的宗旨 ,要有认真负责的态度和客观公正的精神 ,要熟悉掌握翻译批评的科学方法 ,要深刻理解翻译的实质和有关的翻译方法及理论。  相似文献   

2.
国内外对翻译批评中译者的研究由来已久,从不同角度参与了对此问题的讨论,并且取得了一批科研成果,然而对译者主体性的研究尚处于探索阶段,还存在着概念界定不清,缺乏系统有效研究方法等不足.及时地对前人的成果进行梳理和评析,有利于我们对此问题更加深入和系统地探讨.我们必须重视译者主体性研究对翻译批评所起的重要作用,确立正确合理的翻译批评原则,从而提高译者的积极性,促进翻译事业健康地发展.  相似文献   

3.
随着中国文化"走出去"方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播中国文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维诗的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。  相似文献   

4.
翻译批评是翻译实践的有益参照 ,是译作价值的重要呈现形式。简单地讲 ,翻译批评以对翻译作品的正面阐释传达对译作的理解 ,在译者与读者之间达成一种有效的沟通。同时 ,对译作文本和翻译现象进行价值判断 ,对翻译者的成败得失进行鉴别评说。近年来 ,随着翻译热潮的兴起 ,许多有识之士在翻译批评领域进行了不懈探索 ,对于保证和推动翻译事业的健康发展做出了积极贡献。但总观目前翻译批评的状况 ,仍有一些倾向性问题不容忽视 ,特别是相对于方兴未艾的翻译热潮来说 ,翻译批评显得冷冷清清 ,捉襟见肘。具体表现在 :第一 ,批判性的缺失。唱赞歌…  相似文献   

5.
翻译事业的发展要翻译批评的鞭策和推动。翻译批评对提高文学翻译作品的质量至关重要。目前翻译界出现了为数不少的低劣译品,甚至出现了“抄译”“剽窃”等现象。使翻译产生了危机,因此,要积极开展翻译批评,提高译著的质量,阻止“假冒伪劣”译品的产生,以促进翻译事业的发展。  相似文献   

6.
作为功能翻译理论创始人之一的莱斯,在其《翻译批评——潜能与局限》一书里提出翻译策略的选择和翻译批评都必须基于分析原文的文本类型。本文旨在阐述该理论的发展历程,以及我国翻译界对不同文本类型翻译的情况介绍。  相似文献   

7.
翻译批评作为翻译学的重要组成部分,其作用正日益受到人们的普遍关注。这里,在简述翻译批评的基本定义和作用的基础上,分析了目前翻译批评领域存在的问题,继而分别就翻译批评标准、翻译批评方法等进行了集中讨论。  相似文献   

8.
翻译批评是翻译体系中的重要环节,它可以在翻译理论的指导下评价监控翻译质量,也可把翻译实践中的问题反馈给翻译理论家,以进一步完善翻译理论,指导翻译实践,所以开展积极的翻译批评是保证翻译质量,繁荣翻译事业的有效措施。  相似文献   

9.
翻译文学批评对于翻译文学来说,非常必要,但做起来非常困难。它与一般的文学批评有共通性,更有特殊性。它是跨越不同语言的文学批评,必须建立在语言学批评的基础上。一般的文学批评可以“得意而忘言”,翻译文学批评却应该是“言意兼顾”,应该将语言学批评与关学批评结合起来;细节批评与总体批评结合起来;特殊的批评角度与全面公正的评价结合起来。为此,翻译文学批评应该有一定的标准。对我国翻译文学而言,“信达雅”是基本标准,“神似”、“化境”可以作为最高标准。在批评方式方法上,对同一原作的不同译本的比较批评,即译本比较批评,在翻译文学批评中是一种重要的、行之有效的批评方式。  相似文献   

10.
本文试图通过对翻译批评视角转变和翻译批评层次划分的讨论,来论证翻译批评标准的多元性。由于翻译批评视角的转变,当前的翻译批评所观照的对象比传统翻译批评增多,其层次性也愈益明显。而随着翻译批评主客体的变化,翻译批评标准也呈现出多元化、动态性的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号