首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
长期以来,“信”一直被视为翻译最重要的标准之一。翻译是一个信息传递的过程。根据相关信息论原理,我们可以看到,“信”其实是一个相当模糊的概念,以其作为标准来评价及指导翻译活动是不科学的。从某种意义上说,将“信”作为翻译标准使得翻译研究的视野十分狭窄,因而对翻译理论的发展起到了一定的负面作用。  相似文献   

2.
吕叔湘是中国著名语言学家和汉语语法专家,而且也是一位翻译家。对他的翻译作品和有关翻译的论述进行分析,我们可看出吕叔湘对翻译的基本观点,即从翻译的目的、标准以及对译者的要求等角度对吕叔湘的翻译观点做一个初步的探索和分析。  相似文献   

3.
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的“信、达、雅”,到林语堂的“忠实、通顺和美”,再到许渊冲的“信、达、优”,都以“忠实”为前提。而国外译界推崇的“泰特勒三原则”和奈达的对等理论,也万变不离“信”。译者在翻译时要考虑的因素众多,但是准确是唯一标准,忠实是基本原则。  相似文献   

4.
翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则。"信"和"达"是基础,"信"得贴切,"达"得恰当,便产生"雅"的风格、"雅"的神韵。三者相互依存、相互制约、水乳交融、密不可分。  相似文献   

5.
教材承担着传递学科理念,表达学科内容的重要使命.传统翻译教材是以传授翻译技巧为主,很难全面涉及翻译相关学科的知识.高质量的教材应该充分体现翻译学科的综合性和多视角特点,首先传递一定的翻译观.重点阐述了传递比较观、文化观、语篇观、文体观、审美观的意义及其涵盖的相关学科内容,提出理想教材的主要任务就是选择那些能够指导翻译实践的翻译学主体知识,做到知识渗透和技巧传授恰当结合,这样才能全面培养学生正确的翻译观.  相似文献   

6.
翻译标准是个古老而热门的话题,翻译标准也是翻译界颇具争议的论题,回顾翻译发展史,从古代到近现代,关于翻译标准的争论从未停止过。不同的历史时期、不同的社会背景、不同层次和学识背景的人们从不同的角度出发必然会对翻译标准产生不同的看法,这就引起了关于翻译标准的争论,在争论中,翻译标准得到了不断的发展与完善,译者的翻译观也越来越趋于正确、合理,最终达到科学与艺术并重、神似与形似兼顾、直译与意译并用的翻译最高境界。  相似文献   

7.
解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,多数翻译理论主张翻译应力求达到译文与原文“对等”。解构主义翻译观消解了传统译论中译作--原作二元对立关系,冲击了传统翻译观中“忠实”原则和“原文至上”的翻译原则,肯定了译者的主体性和创造性,重新定义了译者在翻译中的地位,对原文与译文关系的处理具有积极的现实意义,同时为翻译研究的多元化发展创造了条件。  相似文献   

8.
纵观翻译史,翻译标准一直是人们争论不休的话题。时至今日,翻译标准问题仍处于"百家争鸣"的局面。20世纪80年代以前的中西方传统翻译标准概括而言即"四个Y"标准:"诣""易""一""依",在此基础上所形成的翻译质量评估的"三个有利于"原则,在指导翻译理论与实践中起到了重要的作用。  相似文献   

9.
从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围和所指等方面,生态翻译观比关联翻译观更为宽泛。  相似文献   

10.
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:"换器弹曲"、译之"化境"和"失本成译"。"换器弹曲"乃译之名,译之"化境"乃译之归,"失本成译"乃译之实。"失本成译"是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之"化境"则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用"归化"顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至"化境"固然是文学翻译的使命和理想,然而"化境"的"丰满理想"时常遭遇"无失不成译"的"干瘪现实"。  相似文献   

11.
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。  相似文献   

12.
政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象,本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出“经济简明”原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象  相似文献   

13.
从合作原则的角度论述广告的翻译。广告的翻译应遵循数量准则、质量准则、关联准则和方式准则以达到译语与源语的等值。这样广告才能产生良好的市场效应。  相似文献   

14.
论影视翻译的功能对等原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对影视翻译的特殊性,提出比“守信”、“等值”或者“对等”原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,“忠实原文内容与形式同考虑观众反应”之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。  相似文献   

15.
格赖斯的合作原则一直被应用于口头会话研究,而翻译作为一种语言交际行为,与口头交际具有本质上的共性即交际性.基于此,该原则对翻译行为同样具有良好的解释力及指导意义,即译者要用符合译语规范和读者期待的方式完整、准确地复制原文信息和风格,目的是最大限度地使译语读者和原作者取得成功交际.  相似文献   

16.
毛泽东同志在《关于正确处理人民内部矛盾的问题》中提出解决人民内部矛盾的方针:"团结——批评——团结",历史证明这个方针不仅解决了当时党内的思想斗争,实现了党内、党和人民群众团结的目的,在一定意义上也实现了党内、党和人民群众的和谐。这一方针对我们在当前正确处理人民内部矛盾、构建和谐社会仍具有重大的现实意义。  相似文献   

17.
从关联理论看英汉翻译原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
探讨了在关联理论框架下翻译的本质,同时还根据英、汉语在句型结构、文化内涵、语用规则等方面的差异,探讨了如何在关联原则指导下,依据汉语读者的认知环境进行信息的转换.  相似文献   

18.
从情感传递因素谈广告的翻译原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。  相似文献   

19.
商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充分考虑语言认知和文化差异以及跨文化因素的影响,根据文化对等原则采用正确的方法和策略,尽可能传递出原商标名的文化内涵与意象,最大化地保留原名的原汁原味。  相似文献   

20.
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号