首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《道德经》一书所蕴含的道德教育思想,内容极为丰富,其中既有德育的原则和目标,又有德育的方法和修身之道,同时也包含着生态保护意识。这些内容,对当前的思想道德建设提供了多方面的重要启示。  相似文献   

2.
鲁原 《东方论坛》2013,(3):126-127
这是一本叫做《老子〈道德经〉解释》的书(王凯著,人民出版社2012年12月第1版)。可别小看了这"解释",它却集哲学、历史、文化、训诂等丰富内容,成为学习古代典籍的"小百科"。伟大的作品经得起不断地"解释",它的深刻意义和现实价值在解释中阐发,伟大的思想家、文学家也在解释中复活。用现代文学批评学一个概念,这  相似文献   

3.
4.
《文选》史论类共载录文章9篇,体现出编纂者对史论文体的重视。从文体区分的角度来看,史论的独立与汉魏六朝史学、文学的兴盛有着非常直接的关系。《文选》各篇史论立足于历史现象,表征盛衰,殷鉴兴废,涉及国家兴亡、内政外治的许多问题,既是沉思与翰藻的有机结合,同时也体现出编纂者对史论这一文体的理性认同。  相似文献   

5.
在《道德经》中 ,老子运用一分为三的思维方式 ,围绕着“道”这一中心概念的逐步展开 ,构建了充满着辩证法的哲学体系 ,成为中华文化的奇丽瑰宝。论述了“道”为“一”、为“无”、为“无为”、为“自然”的一分为三的哲学内涵 ;“自然”为老子哲学体系的开端 ;“道”的“万物得一以生”、“反者道之动”、“物壮则老”、凡事“守中”的一分为三的作用和意义 ;求“道”的一分为三的过程 ;并以此讨论宇宙的起源 ,世界的形成 ,事物的产生、变化和发展的规律 ,以及人类社会的种种矛盾及其解决的方式 ;还讨论了黑格尔对老子一分为三哲学思想的探讨。  相似文献   

6.
今存收录孙嫉《文选》评点的著作共有三种:闵齐华刻《文选瀹注》、卢之颐重订《文选纂注》评本、于光华《文选集评》。《文选瀹注》首刻即录入孙镀评点,此书遂亦称《孙月峰先生评文选》,后来它被多次重印重刊,或收孙评或否,或朱墨套印或墨印,但名称沿习不改。后出的卢本所录孙评虽然不多,但没有与《文选瀹注》重复者,原因还只能阙疑。《文选集评》在“凡例”中声明录入了《瀹注》所栽全部孙评,又因它在今天远较《瀹注》易见易得,当今学者研究孙镄评点往往即以之为依据,但经笔者将两者仔细对照,发现事实并非如《集评》“凡例”所言。研究孙嫉《文选》评点,实应据《文选瀹注》,并参以卢本。  相似文献   

7.
有关《文选》成书研究中争议较多的编者、成书过程、成书的影响与意义以及《文选》成书研究中的方法论等问题,包含了许多影响重大的成说和复杂的关系,王立群新著《〈文选〉成书研究》对这些成说和关系的考辨和梳理,做到了考辨精微,立说有据,不仅勇发旧覆,有些结论甚至能够成为后学研究编辑史及文学史的原则性的指导,具有方法论的意义。  相似文献   

8.
老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多译本。本文选取Arthur Waley的译本为分析样本,具体运用奈达的“功能对等”理论对译本进行分析,主要探讨了译本中误译错译的情况,指出功能对等的实现一定要建立在对词语、句子结构和民族文化深刻理解的基础上。  相似文献   

9.
从英汉语言对比研究的视角,以《道德经》及其英译本为个案样本,分析总结了汉语词、句、章三个层面的模糊语言个性。通过比较原本与英译本得出汉语模糊性具有语言经济性的结论,通过比较汉语译者与英语译者的英译本,说明本土译者具有汉籍英译的优势。  相似文献   

10.
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。  相似文献   

11.
对于《大学》纲目的诠释,朱熹开辟出宏阔的空间——既有道德伦理领域,又存知性领域,终因其体系恢弘广大,故颇难精要处理其间错综庞杂之关系,如道德理性与知识理性于本体如何勾通,道德理性(本体)能否开化知识,知识又如何彰显道德……王阳明立足于道德伦理领域对朱熹之诠释予以批正阐发,此不仅有其进步的理论意义,亦有匡救时弊的历史意义,然而阳明在强化道德的至上性过程中,轻视朱子所开辟的知识理性之路,未能提振知识理性。一言以蔽之,朱熹之诠释得于全实失于支离,阳明之诠释得于纯明失于偏驳。  相似文献   

12.
重视《法律基础》课的德育功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对如何突出《法律基础》的德育功能进行了探讨。并将课程内容分解为法学基础理论与宪法、各部门法、诉讼法三大板块,针对各板块的不同要求,提出了各自的德育教育目标及具体的实现方法  相似文献   

13.
老子说礼是"忠信之薄而乱之首",多数学者认为这是老子针对孔子"克己复礼"的主张而提出的反对意见。随着对老子研究的深入以及地下出土文献的开掘,传世文献中的一些记载也有可供商榷之处。合理地界定老子之"礼"、周公之"礼"和孔子之"礼"三者各自所指范畴,不难得出结论:老子的思想是针对周公之"礼"提出的。老子和孔子对"礼"范畴的界定并非指向同一层面,但内在精神具有一致性;二者都对周礼进行了批判性改造。  相似文献   

14.
受实用学术思潮的影响,明清之际兴起一种文学诠释《诗经》社会功能的现象。诠释者褒扬《诗经》“直道而行”的“美”、“刺”精神,阐述“变风”、“变雅”以情感人的教化方式,肯定《诗经》绞迫直露的审美风格,探寻《诗》“可以观”的原因,并指出《诗经》与应用文发挥社会作用时有“虚用”与“实用”之别。诠释者诠释《诗经》的社会功能时,注意了“《诗》之为诗”的文学属性,是对《诗经》社会功能的文学诠释。  相似文献   

15.
政论语体是一种议论说理的,具有一定宣传鼓动作用和政治倾向性的语体。《邓小平文选》英译本是极具中国特色的政论文集。从语言层面对其文体语言特征展开研究,了解其语篇中的主位推进模式与人际功能,有助于人们更准确地认识这一具有中国特色的政论语体。  相似文献   

16.
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。  相似文献   

17.
18.
柳宏教授所著《清代地域学派〈论语〉诠释研究》一书,通过对清代不同地域学派《论语》诠释路径的挖掘,采用哲理总结与文献考辨相结合的学术史研究方式,试图多角度揭示清代不同地域学派《论语》诠释的特点及其学术史价值,有助于充分激活清代《论语》诠释的范式意义。  相似文献   

19.
通过核对<全唐诗>及<<全唐诗>补编>,发现黄震云先生<<全唐诗>补遗>中所补之唐五代诗存在问题较多,尤以"新见作者26人"为甚,是近年来学界较大规模的唐诗误辑工作.  相似文献   

20.
石纪虎博士《股东大会制度法理研究》一书从政治学的视角对股东大会制度进行了诠释,并在此基础上揭示了现行公司法中股东大会规则设计上所存在的的理论缺陷,为全面认识公司法律制度提供了有益的尝试.该书不仅在研究方法上具有一定的范式意义,而且对相关实务问题的解决也有一定的指导价值.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号