共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
赵兴民 《重庆大学学报(社会科学版)》2003,9(1):95-97
人们用颜色表达思想感情,反映世情百态,赋予颜色以各种意义。这样颜色就与另一事物发生一种关系,也成了符号。根据瑞士语言学家索绪尔关于符号的"二元关系论",这里的另一事物也即颜色符号"所指"。在跨文化交际中,了解不同民族不同地区的颜色符号"所指"之差异,对于了解一个民族的社会文化和心理文化,民族间的跨文化交流具有重要意义。 相似文献
2.
3.
4.
本文通过研究哈萨克传统手工艺品中的颜色,指出了这些颜色的使用包含深刻的意义,并对各种颜色的象征意义做了说明。 相似文献
5.
解海江 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2008,25(1):65-70
文章用编码度理论和汉外、汉语普方古综合比较的研究模式,讨论汉语的基本颜色词.上古汉语比现代汉语普通话和方言的基本颜色编码度低,现代汉语普通话与方言及方言与方言之间基本颜色编码度既存在共性也存在差异,是汉语颜色词的历史传承、变异和认知发展而导致的词汇创新造成的.上古汉语、现代汉语普通话和方言在"紫"与"褐"的发生顺序上是一致,但与基本颜色词理论的普遍发生顺序不一致.基本颜色词理论认为"褐"在"紫"前出现,而汉语正相反. 相似文献
6.
莎士比亚戏剧是一座语言宝库,其中大量颜色词的使用着实为戏剧语言增色不少,是语言研究的绝好素材。文献检索表明,尚无学者对莎士比亚戏剧中的变体颜色词进行过详尽的研究。以莎剧中red的变体颜色词为研究对象进行语料统计与分析,在英汉对比视角下,莎剧中red变体颜色词的汉译策略可归结为两种:"颜内之意存颜色"、"颜外之意舍颜色"。 相似文献
7.
谢婧怡 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2012,15(4):110-112
颜色词"黄"的非颜色意义纷繁复杂,共有4个义类7个意义。其中,使用频率最高的为与"土地"义有关的义类,而表示"色情"意义的使用频率则远高于其他意义。在对颜色词"黄"的非颜色意义进行教学时,应该重视其意义间的引申关系,结合其出现频率,并兼顾教学对象的母语背景。 相似文献
8.
肖玉玲 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2007,9(4):53-55
颜色是人们对客观世界的一种感知。英汉民族不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化内涵。本文从"红"、"白"两种颜色出发,从语意和语境两方面对"红"、"白"词群在文学文本特殊语境中的文化内涵进行探讨。指出唯有在准确理解英汉语言本身及其语言所反映的民族文化的基础上才能真正理解和使用颜色词。 相似文献
9.
10.
唐烨瑶 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(2)
随着中西文化交流的不断深入,具有深刻文化内涵的颜色词也不可避免地成为跨文化交际的障碍之一。英语颜色词"yellow"和汉语颜色词"黄"是使用频率较高的两个词语。对比研究"yellow"和"黄"的相同与相异之处,可见有其不同的文化内涵,区别二者的内涵对促进跨文化交际及提高英语初学者语言能力有所裨益。 相似文献
11.
贾笑然 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2004,6(4):420-422
在各种不同的语言中,颜色词是指用来描述不同事物颜色的单词。当这类词语表示颜色本身或含有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景,颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。通过对这些颜色词的引申含义的对比来介绍它们在英汉两种语言中不同的翻译方法。 相似文献
12.
论文针对潘峰在《释"青"》一文中提出的"‘青’是个文化词,并非开始就用来作颜色词"这一观点,提出了相反意见,认为卜辞中尚未发现"青"字,潘文所述卜辞中的"青"字实为"南"字。"青"字是个从生从丹的会意字,"青"字的本义为绿草的颜色,后来又用作深蓝、黑色等。"青"字出现之初就用作颜色词。 相似文献
13.
曹啁童 《天津市财贸管理干部学院学报》2011,13(1):62-63
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。 相似文献
14.
商金林 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2008,45(2):99-106
沈从文在《从文自传》中说:"我的心总得为一种新鲜声音,新鲜颜色,新鲜气味而跳。"对"声音"和"颜色"的敏感,其实就是音乐和美术的天禀。沈从文在音乐和美术中"倾听"和"观看"到的是湘西各种各样的生命形式,他"试用爱美术音乐的方式来写作","把脑子里与颜色声音分不开的一簇簇印象,转移重现到纸上",构筑一个生命化的艺术世界。 相似文献
15.
16.
17.
曹瑞青 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1990,(4)
英语的颜色词(Color Words)或称描写颜色词是英语中用来描写各种颜色的词,是写人、状物、绘景所不可缺少的一种手段,是文学写作中所运用的主要感官词之一。因此在文学作品中占有重要的地位。本文旨在对英语颜色词的种类、来源、特点及在文学作品中的应用等问题进行探讨。 相似文献
18.
英语中表示颜色的词十分丰富,这些颜色词随着社会与文化的变化产生了各种打上民族文化烙印的转义和象征义。本文主要从(1)颜色词所表示颜色色调的冷暖、深浅与转义,(2)民族发展史及生活环境对转义的影响,(3)实物颜色词的修词作用,(4)习语、俚语四个方面探讨了英语颜色词的社会文化意义。 相似文献
19.
在汉语的颜色词族中,红色词族是文化蕴含最为丰富的一个词族。这一现象的出现,直接起源于中华民族的尚红习俗。从尚红习俗的形成原因及在生活中的表现入手,能更好地从历史、文化背景、民族心理的角度,了解颜色浓浓的人文色彩以及各种颜色词饱含的丰厚的文化底蕴,从而更好地理解、掌握颜色词。 相似文献
20.
语言的模糊性与(红)颜色及其隐喻 总被引:1,自引:0,他引:1
桂永霞 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012,34(5):107-110
语言的模糊性在(红)颜色方面表现为:1)自然界的可见光的波长与强度不同表现为颜色不同,且构成一个客观的连续统,但人类对光的感知即颜色呈某些共性和无限的差异性(约一千万种颜色)或模糊性;2)用有限的语言词汇将无限的颜色或色差描述出来时,即将连续统切分为片段(例如11种基本颜色),这片段构成颜色连续统的核心成员,其它色差为边缘色;且任何一个颜色词如红色都占有这个连续统一定的跨度,包含这个跨度内所有的色差或成员,具备了概括性,其成员之间的划分同样具有模糊性;3)人类是通过对实物如火和血及植物、织物、矿物、天候甚至病症等外表的颜色性状的感知而获得对(红)颜色的认知,这是一个"以物喻色"的隐喻或类比的过程,决定了人类对颜色的感知必然具有模糊性;4)将(红)颜色的性状等又一次通过"以色喻物"的类比,在社会文化生活中产生的引申意义或隐喻,使得(红)颜色具有更宽泛的模糊性,并使英汉语的红色(red)具有更宽泛的差异性。 相似文献