首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
思果散文论     
文章全面论述了思果散文的艺术风格,认为思果对传统的传承和观念的开放影响了他的散文创作,他的散文自然清畅、凝练纯朴,在20世纪华文散文界中具有重要地位与影响.  相似文献   

2.
从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围和所指等方面,生态翻译观比关联翻译观更为宽泛。  相似文献   

3.
吕叔湘是中国著名语言学家和汉语语法专家,而且也是一位翻译家。对他的翻译作品和有关翻译的论述进行分析,我们可看出吕叔湘对翻译的基本观点,即从翻译的目的、标准以及对译者的要求等角度对吕叔湘的翻译观点做一个初步的探索和分析。  相似文献   

4.
胡适的文学革命纲领深受其翻译实践和世界文学观的影响,同时,其文学革命宣言也为现代翻译指明了方向.胡适主张翻译"欧西名著"为新文学创作树立典范,以白话翻译代替文言翻译以利于向国人进行文学启蒙,主张自由流畅、严谨有度的直译以达到对原文的忠实.胡适的文学革命观、翻译思想与策略,无疑是建构现代翻译规范的重要资源.  相似文献   

5.
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。  相似文献   

6.
通过分析《爱丽丝漫游奇境记》中双关语的翻译策略探讨译者的儿童文学翻译观,我们发现大部分译者采取的是舍弃双关语的翻译策略,反映出译者在儿童观和儿童文学观等认识方面的局限性和非儿童本位的儿童文学翻译观.儿童文学的译者应该解放自己的儿童观和儿童文学观,在充分把握目标读者特点的基础之上,尊重并信任儿童,以译作与儿童建立起亲密、和谐的人际关系,实现儿童本位的翻译.  相似文献   

7.
为弥补关联翻译观与生态翻译观对比研究的空缺,从译者主体性角度阐释了译者在两种翻译过程中的中心地位和主导作用:在关联翻译观视阈下,为了寻找最佳关联,译者需要发挥主体性;在生态翻译观视阈下,为了适应翻译生态环境,译者要发挥主体性进行多维度的选择与适应。研究发现:在关联翻译观和生态翻译观视阈下,译者主体性的发挥都会受到限制因素的影响和制约;生态翻译观视域下的译者主体性限制因素要比关联翻译观视域下的限制因素更加宽泛。  相似文献   

8.
余光中不仅是一位卓越的文学家,也是一名优秀的翻译家。他通过长期亲身的翻译实践与教学,摸索出一套别具一格的翻译理念,认为翻译是一种有限的创作,是一种变通的艺术,要形义兼顾;翻译者需具有学者的学识和作家的灵气;优秀的翻译教师应从事大量的翻译实践。  相似文献   

9.
从横向比较的角度和宏观层面探讨梁实秋的文学观和翻译观之间的关系,可以发现其文学观对翻译观产生了深刻影响,主要体现在四个方面:"摹仿与纪律"的文学本质论使他的翻译态度严谨而理性;"天才说"的文学主体论使他的翻译选择呈现出较浓的文化精英意识;"中庸平和"的文学审美论使他的翻译策略以异化为主、归化为辅,在彰显"异"的基础上体现"适度"原则;"判断与透视"的文学批评论使他的翻译批评注重对作品伦理功能与艺术功能的协调。  相似文献   

10.
翻译的语篇观   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的语篇观指建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识.根据这种认识,实现原文语篇与译文语篇之间的整体语义对等离不开译者在原文接受过程和译文生产过程所进行的语篇分析.翻译的语篇观主要表现为整体观、语境观以及对比观.整体观强调语篇自身的有机统一,语境观重在语篇与外部环境的关系,对比观表现为对译文与原文语篇篇内及篇外因素的异同的认识,这三者贯穿于翻译交际的整个过程,共同制约着译者的翻译策略选择.  相似文献   

11.
当今全球化已经成为一种发展趋势。西方科学理性主义文明模式的政治、经济、文化霸权理想还在推进与展开之中,世界各民族文化的文明底蕴是否会随着世界全球化进程而从根本上被动摇,这是时代向我们提出的课题。因而,有必要重新审视中国传统文化,特别是有必要重新审视作为中国传统文化组成部分的、又极具有民族特色的蒙古族传统文化的当代意义。  相似文献   

12.
本文首先从语言与翻译的关系以及学生中存在的学习困难入手讨论了翻译练习在英语教学当中的必要性,指出适当的翻译练习可以促进学生对汉、英语言差异的认识,提高双语能力;并探讨了翻译练习的重点以及可以采取的练习方式。  相似文献   

13.
我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的泽介工作未得到应有重视。文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性。  相似文献   

14.
南宋官修神、哲、徽、钦《四朝国史》 ,编修时间长 ,参编人员庞杂 ,历来史乘未能详述 ,本文考察了修史始末及与编人员 ,解决了其中疑问  相似文献   

15.
丘逢甲的诗学观,可以概括为求真、重志、尚雄和求新等几个基本方面,而其中"诗贵真面"、"以经世为心",即求真和重志是他论诗的要旨。他的诗学观融入了中国近代文学思想的主要潮流,在社会转型时期体现出它的进步性和时代性。本文将力求从时代精神和文学审美需求的角度,及以求真、求新为旨意,去探讨丘逢甲的诗学观。  相似文献   

16.
东汉末年佛经翻译开始流行,到盛唐时期佛经翻译达到鼎盛。佛经翻译对中国语言中汉语词汇量的扩大、白话文的产生、词汇的演变和翻译理论的发展等方面产生了重大的影响,并且翻译佛经的基本理论与技巧对中国近现代翻译理论的形成和发展奠定了基础。  相似文献   

17.
长期以来,国内翻译界对德里达的认识仅仅局限于他的早期翻译思想。上个世纪末,德里达提出了“确当的翻译”的概念,这标志着他对自己前期翻译思想的修正。德里达翻译思想的转变对于国内翻译研究者有很大的启示意义。  相似文献   

18.
论郁达夫的旅游观   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文认为我国现代著名文学家郁达夫的旅游观由"移情说"、"娱乐说"、"人格净化说"三方面构成,是一种典型的现代文人旅游观,具有强烈的人文精神。  相似文献   

19.
英语语言具有多样性.语言本质上是一个变异系统,变异是常态而非例外.语言变异归纳为两类:方言和语域.语域用不同方法表达不同的事情,语言(包括口语和书面语)随情景变化而变化.在英译汉翻译实践过程中,译者要特别注意"语域"现象,在语境中考察语言,使译文更地道,更妥帖.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号