首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
在跨文化交际中,称谓语是语义、语用和文化信息的载体,其翻译常常会不可避免地造成不同程度的信息缺失。称谓语的翻译须立足于称谓语的交际功能,目的语读者的接受程度和认知环境。因此,本文引入语境假设的概念,分析英汉称谓系统的差异,根据信息本位的需要,分别采用了语义、语用和文化三种照应的翻译处理方法,探讨在称谓语翻译中减少以上三种缺失的方法和对策,尽量减少对目的语读者造成的不解、曲解和误解。  相似文献   

2.
文章旨在探讨典籍英译中汉文化的缺失层面及相应的翻译对策。从文化缺失的五个层面分析了生态文化和社会文化的缺失情况,提出了译者应以传播中华文化为己任,在异化策略的指导下,大胆地采用相应的翻译方法。  相似文献   

3.
文化意象的翻译是个棘手的问题,承载着一国文化特征,不能轻易为另一国人所了解,因而如何处理文化意象的翻译也就具有研究意义。本文以保罗·怀特(Paul White)所译《菜根谭》为例,采用定性与定量的分析方法,举例说明文化意象的处理方法及其效果,并通过数量统计表明该方法的应用,证实此译本对文化意象的翻译存在文化缺失问题,并指出要确定文化意象翻译方法,可借助纽马克(Peter Newmark)的语义成分分析方法,适当采取不同的策略。  相似文献   

4.
在对比分析李白诗歌俄译的基础上,研究李白诗歌意象在翻译转换中所呈现出的民族文化心理、意象内涵、文化缺失。研究表明,采用加词、直译、加注等翻译策略在一定程度上可以避免文化意象的缺失。  相似文献   

5.
意象作为中国典籍作品中一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现象却给典籍翻译带来不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意象进行考察时发现,译者在处理方位文化意象时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向于使用同化策略以避免文化意象的亏损和缺失。通过对汉语和英语中方位文化意象的对比分析发现,汉语文化圈和英语文化圈对方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在译语中亏损和缺失现象的基础。笔者建议:不同文化圈对方位文化意象没有共同认知的情况下,译者使用"异化+归化"的翻译策略以达到文化交流的目的,要尽可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。  相似文献   

6.
文化负载词翻译是文化交流中的难题.汉语文化负载词翻译的难点在于英汉语言词汇的不完全对应关系.通过对汉语文化负载词翻译的难点分析,结合词汇缺失、词汇冲突和词汇对应信息缺失三现象,讨论词汇对应关系对翻译的影响,寻求不同情况下的有效翻译策略,可以起到有效传达文化信息、促进中华文化对外交流的作用.  相似文献   

7.
国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中的一大难题,相比其他因素其带来的困扰更多、更复杂,造成的翻译缺憾更多。从实践出发,在列举实例的基础上,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施。  相似文献   

8.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的.  相似文献   

9.
经贸翻译中的文化缺失及处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际经贸翻译活动受诸多因素的影响,文化缺失是其中一大难题.文章从实践出发,列举实例,分析造成经贸翻译中文化缺失的原因及应对措施.  相似文献   

10.
浅谈跨文化交际中翻译的可译性   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是两种语言的交际活动,同时不可避免也是两种文化的的交际活动。文化差异固然存在,翻译作为交流的手段,无论采用何种翻译手法均能达到交流的目的。在以交流为目的的翻译中,没有绝对的不可译性。一切不可译性在翻译过程中事实上只是某种程序上的文化缺失。  相似文献   

11.
改革开放以来长吉图区域文化获得长足发展,取得了令人瞩目的成就,主要表现在具有鲜明特色的民族文化获得发展、文化的保护与抢救、文化创新式发展和文化开发初见成效等。  相似文献   

12.
随着新大纲的实施,文化导人将更被重视.本文在文化导入的机会与角度方面提出了一些粗浅的建议.认为只有捕捉导人机会,才能提高交际效果;在非语言形式上与语言形式上的差异两大范畴的导入是不可缺少的.惟此,才能培养学生对中西文化差异的敏感性,从而确保跨文化交际的成功.  相似文献   

13.
余英时文化危机与文化重建思想述略   总被引:1,自引:0,他引:1  
余英时认为,近代以来中国思想界的持续激进化使传统文化破坏殆尽,学术的政治化和功利化贻害深远,今天必须认识到文化重建的重要性;而中国传统文化中内涵一定的现代性因素,这为中国文化重建提供了动力,在此基础上余英时提出了中国文化重建的基本主张。  相似文献   

14.
认知文化图式的差异和翻译策略   总被引:15,自引:0,他引:15  
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动  相似文献   

15.
从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文学作品的翻译过程中,文化意义的转换一直受到人们的关注。表面概念意义的一致而深层文化的差异构成语码转换中的最大障碍。如何对待这种差异,以什么样的标准来处理文化意义的转换,是个非常值得深入探讨的问题。通过对《三国演义》不同译本的几个译例的评价,可以印证这种文化意义的转换对文学作品翻译的重要意义。  相似文献   

16.
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。  相似文献   

17.
词汇的文化内涵与提高文化素质的对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言受文化的制约。目的语的使用要受到目的语所属的民族文化限制。本文通过分析文化内涵对词汇理解的影响,旨在说明文化因素与词汇理解和语言学习之间的内在联系,强调语言学习是不能脱离文化的,缺乏对文化差异的敏感性,势必影响对目的语的正确理解和恰当运用。  相似文献   

18.
作为国际商贸交流的重要手段,跨文化的商贸谈判越来越受到各国学者的注意。美国学者和日本学者最早注意到了美、日两国商贸谈判代表谈判风格的不同,此后国内外很多学者对此做出了一些有意义的概括。尽管很难对商贸谈判的民族特征或者文化特征做出准确的概括和描述,然而关于商贸谈判的文化性描述又经常看到。该文从民族文化的角度出发,以不向的文化取向为视角,对不同皇,匕成员的商贸谈判特征或者风格进行总结,意图从跨文化的角度,对实际商贸谈判做点滴贡献。  相似文献   

19.
文化具有一定的民族性和传播性,并与意识形态紧密相连。在数字信息化时代国际文化传播与交流呈现出新的特点,其主要体现在以发展中国家为代表的弱势国家对西方外来文化从被动接受到主动选择,先进的数字技术成为文化传播的重要媒介,个体的自我意识提升等。这些特点的出现使得西方的文化渗透和文化入侵更加隐蔽。对此,处于文化弱势的国家应增强文化自信,保持文化独特性,加强网络空间的文化生产与传播,以应对国际文化传播的新特点。  相似文献   

20.
对一份针对英语本族语者展开的语用调查问卷中有关跨文化交际的文化态度问题作了展示和分析,并在此基础上进行了尝试性的讨论,指出在跨文化交际中,外语工作者不但要尊重别人的文化,也要重视自己的文化;要懂得适时地让外籍人士了解我国的文化和语言,以消除他们因语言及文化差异而引起的误会和不快,从而促进我国的对外交流事业.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号