首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
形式繁多,体系复杂的俄语主从复合句,如果从主句与从句之间的联结手段入手进行分类,则可以分为五种基本类型:疑问联结、代词联结、代符词联结、连词联结和成语性联结。 A、疑问联结 疑问联结指的是从句通过带有疑问或感叹意义的词或词组同主句联结的主从联结手段。从句一般补充或展开主句中相关词的具体内容。从句意义相对完整,结构相对独立,可以同主句分解开来。起联结作用的疑问中心在从句中,并充当其中的一定成分。  相似文献   

2.
英语学习者对于引导名词从句的连词that 何时是必要的(不能省略),何时是随意的(可以省略),往往拿不稳。笔者特将 that的省略用法归纳总结如下。That 引导的名词从句在主句中,起名词短语的作用,因此,叫名词从句。名词短语能  相似文献   

3.
(一) 苏联学校语法在阐述主从复合句各句部间的句法联系时,往往只指出:“关联词或从属连接词同时伴以相应的语调或单独使用语调是从句连接于主句的手段。”①甚至连苏联科学院编的《俄语语法》也同样认为“连接词和关联词是主从复合句各句部间最重要的连接手段,是其句法联系的基本表达方式”。②但事实上,无数实际语言材料证明,除上述公认的连接手段之外,主句与从句中谓语体一时的对应关系也应看作是重要的连接手段之一。因为主句和从句各是一个表述中心,又是构成复合句所表示的完整交际单位的不可分割的组成部分。这样,各句部间在所述内容发生或终结的时间上必然存在着内在的联系。这种联系就是主句与从句中谓语体一时的对应关系。研究这一问题对于揭示复合句的实质,即各句部间语义一结构联系的规律有着重大的意义。过去传统语法一直把复合句看成是简单句的一般组合,其原因之一就在于忽视了语义一结构联系这一重要的手段。近些年来苏联语法学界把对这一问题的研究已摆到了一定的位置,并在某些语法教科书  相似文献   

4.
“”作为连接词,引出的时间从句有两种意义:第一,表示“当…的时候”,“趁着…(时候)”;第二,(从句通常用连接)表示“直到…的时候”,“直到…为止”,“在…(尚未)…之际”。本文拟对上述第三种用法,即对“()…”结构的特点进行一些分析。 一、在“…”结构中,从句的行为是主句的行为持续的界限,即主句的行为一直持续到从句的行为发生,或者说从句行为的发生使主句的行为停止或中断。例如: 1.我徘徊着,直到太阳落下地平线的时  相似文献   

5.
从语法结构关系上看,现代汉语的偏正复句似可分为两大类:一类是前偏后正的句式,即从句在前,主句在后,从句对主句作限制性的附加的说明,可称为“状心式复句”;另一类是前正后偏的句式,即从句在后,主句在前,从句对主句作补充性的追加的说明,可称为“补心式复句”。一般语法教科书把偏正式复句分为因果复句、转折复句、条件复句、让步复句,而且认为主要结构方式是前偏后正式;  相似文献   

6.
古汉语中的省略现象非常普遍,省略的使用率是很高的,可以说无文不省,无段不省。省略的内容也广泛全面,从句子的主要成分到辅助成分,几乎是无所不包。省略的形式亦多种多样。对于这种省略的普遍性,多样性和复杂性,启功先生曾在一篇文章中作过生动的描述:  相似文献   

7.
从转换句法的角度分析英语比较状语从句的省略问题。此分析揭示英语比较状语从句中省略的层次性和特殊规则,解释了英语比较状语从句的各种复杂结构,同时也纠正了几种错误观点  相似文献   

8.
英语的语法形式与词汇意义基本上是一致的,但有时却是互相矛盾的。具有并列意义的复合句就是这样。 复合句应当是由一个主句和一个或一个以上的从句构成的。主句为全句的主体,从句只用作句子的一个成分,不能独立。主句与从句之间常用一定的从属连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词来连接。而并列句则是由两个或两个以上相互独立的简单句构成,并常用并列连词联接。所以,从语法形式上来看,句中含有从属连词、关系代词、关系副词、连  相似文献   

9.
原因状语从句是中国学习者在英语写作中常用到的结构。本文以郑州某高校的108篇学生作文以及中国和美国学生作文各49篇为研究对象,采用语料库研究的方法,对每篇作文中because引导的原因状语从句位于主句之前还是主句之后进行统计分析。研究表明,由于受中西方文化和思维模式的影响,中国学习者将because原因状语从句置于主句之前的比率高于以英语为母语的使用者;同时,也验证了随着学习者习得水平的提高,将because原因状语从句置于主句之前的情况越来越少。  相似文献   

10.
英语的“The more…,The more…”句型是“越…,越…”的意思,表示两个变化是一起发生的。这是一个含有比较状语从句的主从复合句式,一般从句在前,主句在后,并且通常为倒装语序,把所比较的部分提到句首。其中的两个The为副词,两个more代表的是形容词和副词的比较级。比较的部分可以是表语、状语,也可以是主语和宾语,例如:  相似文献   

11.
名词性从句中的“の”和“こと”多数情况下是可以互换的,但是根据主句谓语和名词性从句内容,也有只能使用“の”或者“こと”的情况.为了查明学生对二者区别的掌握程度,进行了问卷调查.通过对问卷调查结果进行分析,提出从完善教科书编写与改善教授法两方面来降低“の”和“こと”的使用误用.  相似文献   

12.
从认知识解的角度分析了定语从句中关系副词与“介词+which”结构转换所造成的认知心理差异,表现为两者语义分布层级不同,“介词+which”结构的语义精确程度和详细程度比关系副词更精细,对先行词的修饰限制属性更强;两者突显侧面不同,关系副词突显关系性射体,“介词+which”结构突显名词的侧面;另外,两者视角不同,关系副词落在主句成分与从句的关系上,“介词"4-which”结构落在先行词上,突显先行词的事体属性。通过深入分析调查,该研究进一步揭示了关系副词与“介词+which”结构转换的认知理据。  相似文献   

13.
对于日语复句中时间关系的表现形式,学习者可以从以下几个方面去认知和把握:主句和从句中的两个事项是瞬间性、一次性的还是持续性的;主句和从句中所表达的是意志性动作还是无意志性现象;主句和从句之间有无因果、契机条件关系;主句和从句主体是否一致;语体色彩差异;语气上的细微差异。  相似文献   

14.
日语从句的时态形式基本上都是由主句时态形式所决定,或者受到主句时态形式的某种影响。尽管如此,从句中出现‘タ’形的话,主句不管使用‘ル’形还是‘タ’形,从句动作都在主句动作之前,或者至少是与主句动作同时发生。从这个视角,严格的区分究竟由主句确定还是由动作发生时间来确定这一问题,目前还没有明确的原则。本文将在前人研究基础上,就日语从句时态选择中起决定作用的"说话时间标准"与"主句时态标准"这一课题做试探性研究。  相似文献   

15.
无主句是指在直接成分中无主语的句子。教学语法句型系统的非主谓句、省略主语的单句、分句不共主语的复句都是无主句。因为省略会改变句型 ,所以句型可分为表层句型和深层句型。分析句型的标准应该是句子成分标准和直接成分标准的结合  相似文献   

16.
<正> More than与rather than是两个在意义上容易棍淆的两种结构,初学者不易掌握,现试析如下,希同行指教。 一、More than这一结构表示比较关系,than为连词,引出一比较状语从句,而这一从句往往以省略的形式出现。(即:和主句相同的部分均可省略。) a、In a few years strangers observed that our people were better educated and had more knowledge than people at the same economic circumstances in other counties. 几年来外国人都评论说我们的人民比其他经济状况相同国家的人民受到了较好的教育,具有更多的知识。  相似文献   

17.
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。  相似文献   

18.
大凡讲省略者,都离不开《马氏文通》的框架,把省略主要分成承上省、蒙下省、对话省三种类型进行分析。应该说,从句法的角度看,这样分析是具有一定概括性的。但我们知道,语言是一种符号系统,而且是最复杂的符号系统,它一般分为句法、语义、语用三个部分进行研究。句法研究符号与符号之间的组合关系;语义研究“能指”与“所指”的关系,亦即符号与对象的关系;语用研究语言符号和符号的解释者的关系。这三者的研究虽然各有其内容的限定和侧重,但要对语言作比较透彻的解释,单从某一方面去分析是很不够的。就省略而言,在语言的使用中,既有句法成分的省略,也有语用上的前提省略。前者先贤已论之颇详,现仅就后者谈谈自己的一点粗浅的认识。  相似文献   

19.
汉语成句标准思考   总被引:7,自引:0,他引:7  
1 通行语法著作关于“句子”的定义不下几十种,归纳起来,主要有“意思完整”和“有一定的语调”两个方面的内容。“意思完整”经常与语法结构纠葛在一起。传统的认识是,在一般情况下,主谓俱全的完整的语法结构才能表达完整的意思。而事实是完整的意思并不完全依赖句子的显性成分来表现。人们交际时往往借助特定的语境,略去冗余,在语言里即表现为省略  相似文献   

20.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号