首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
现代教育技术和多媒体的介入,极大地丰富了日语课堂教学的方式和结构,使现代日语课堂教学具有了传统教学不可比拟的优越性.采用多媒体进行日语教学,有助于激发学生学习动机,有助于学生交流能力的培养.本文略述了多媒体在日语教学中的优势及应用.  相似文献   

2.
将图形导入日语语法研究和教学,用图形的方法揭示日语语法和文化现象,将语法理解的难点和重点用直观、形象的方式表现。本文以日语助词为例,从认知和理解的角度说明日语语法图形化对日语教学的作用和意义。  相似文献   

3.
日语谓语归纳分类法探析卜庆霞(基础部)语法随着社会语言生活的发展而发生变化。日语也不例外。日本方面,一直在进行语法归类研究。但分类过细会给日语教学带来诸多不便,特别对初学者来说不易理解和掌握。为了便于学习,根据日本语言学家的独到见解,通过教学实践,笔...  相似文献   

4.
互联网征服世界的历史,同时也是英语征服世界的历史。在Internet以不可抗拒的力量打破国界、区界、族界的过程中,英语也建立起“中心语言”的垄断权威,而俄语、日语只能甘拜下风。在微软视窗的平台上,尽管也有俄语、日语双语翻译软件支持,但乱码的迷离常常让人摸不着头脑。为什么俄语、日语在互联网世界,没有获得更多的使用机会?看来这个问 题不是如何优化双语翻译软件等技术路径所能解决的。英语之征服世界,俄语、日语之甘拜下风,乃至语言演变之现状,绝然也不单单是技术上的差异造成的。 我们从小习得的汉语,现在世界上大约有1…  相似文献   

5.
高职高专商务日语专业的学生在学习日语的时候都有一个困惑,即觉得日语单词很难记忆,因为日语单词很难找到规律.就这一问题,本人通过对日语词汇进行分析,结合高职高专学生的特点和自己的一些经验,探讨日语单词的各种记忆方法.  相似文献   

6.
民族事务翻译人才是我国民族文化工作的重要生产力。翻译人才从高等院校毕业进入从事民族事务翻译工作的机构之后,还不能适应民族事务翻译工作的需要。翻译组织必须不断地对民族事务翻译人才进行持续的在岗继续教育,以提高他们的翻译技能。翻译技能是一种隐性知识,共享难度大。民族事务翻译组织可通过营造良好的组织文化环境、合理安排译员配置、让客户参与翻译活动来实现隐性知识共享,以实现对翻译人才进行有效的继续教育的目标。  相似文献   

7.
我国高校的日语语法传统教学模式多以教师主讲为中心,由于语法教学内容较多,教师为了多讲授知识而大多采取"满堂灌"和"填鸭式"教学,教学问题非常突出。为此,笔者针对日语语法教学的现状,对其中的问题提出了解决措施,希望为改善日语语法教学模式提供一些好的思路。  相似文献   

8.
我国高校的日语语法传统教学模式多以教师主讲为中心,由于语法教学内容较多,教师为了多讲授知识而大多采取"满堂灌"和"填鸭式"教学,教学问题非常突出。为此,笔者针对日语语法教学的现状,对其中的问题提出了解决措施,希望为改善日语语法教学模式提供一些好的思路。  相似文献   

9.
随着经济全球化的到来,我国与世界有了密切的联系,其中中国和日本在经济文化等方面也交往颇多。日本是一个高度发达的资本主义国家,有很多值得我们学习和借鉴的地方,培养高校日语教学中跨文化交际能力对以后发展有重大意义。因此,本文以高校日语教学中跨文化交际能力的培养策略进行研究,并提出有关建议,供广大读者参考。  相似文献   

10.
根据少数民族人才培养要求和民族院校办学特点组织教学,提高蒙古族大学生日语翻译水平,是民族院校日语教学的客观要求和需要。本文对蒙古族大学生的日语翻译教学进行了一些探讨,认为对蒙古族学生应该加强日语翻译课堂教学,培养学生自主学习和思考能力;适当运用多媒体辅助教学;培养自学和竞争能力,有针对性地开展实践教学。  相似文献   

11.
白政文 《民族论坛》2013,(4):109-112
根据少数民族人才培养要求和民族院校办学特点组织教学,提高蒙古族大学生日语翻译水平,是民族院校日语教学的客观要求和需要。本文对蒙古族大学生的日语翻译教学进行了一些探讨,认为对蒙古族学生应该加强日语翻译课堂教学,培养学生自主学习和思考能力;适当运用多媒体辅助教学;培养自学和竞争能力,有针对性地开展实践教学。  相似文献   

12.
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本文基于Chesterman所提出的四种翻译伦理模式,探究误译是由于特定文化意象、宗教文化、意识形态和诗学等因素造成的,旨在说明:译者翻译伦理观要受到时间的限制和特定历史的制约,这无疑给误译现象提供了契机。此外,译者不可能将四种翻译伦理模式并重,他只能遵循其中的一种或侧重几种翻译伦理模式;一旦译者确定了自己所遵循的翻译伦理模式,就应该自觉地调整翻译策略。  相似文献   

13.
高校英语专业学生选修二外日语的人数不断增加,但二外学习时间相对有限,如何在有限的课时中让学生的日语达到一定的水平.笔者结合自身的教学实践,在教学方法上进行了一些探讨.  相似文献   

14.
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响.翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动.文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约.制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等.  相似文献   

15.
对文化教育和翻译教学二者关系的深入研究将可以不断改进英汉翻译教学.文化教育在翻译教学中非常重要,建立在文化教育基础上的翻译教学能加强学生的翻译技巧和翻译能力.  相似文献   

16.
对文化教育和翻译教学二者关系的深入研究将可以不断改进英汉翻译教学.文化教育在翻译教学中非常重要,建立在文化教育基础上的翻译教学能加强学生的翻译技巧和翻译能力.  相似文献   

17.
翻译,大的方面说是一种话语交际,具体说,则是不同语种之间欲求达到展示源文本真实的一种努力.就针对不同民族文学所面临的交流与对话的迫切需要来说,翻译既要有广义的认知,同时要关注差异和共性,要认识到翻译是不同主体之间交流对话的场所.论述主要围绕如下三方面进行:翻译话语的不可靠性、具象化的翻译文本话语、翻译者眼中的翻译.  相似文献   

18.
汉藏翻译是现今藏区民族院校的一门必修课程,虽然是必修课程,但是由于翻译学科建设的经验不足,汉藏翻译本身的发展也达不到一定的水平,所以汉藏翻译教学仍存在着许多问题,本文通过自己几年学习汉藏翻译的经验,提出了目前汉藏翻译课程建设中存在的几点不足的问题,以及自己对这些问题的感想.  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化交际活动.由于蒙汉两个民族的文化差异所造成的翻译障碍即可译性限度问题是突出并值得深入探讨的.因此本文从微观角度探讨了文化与翻译的关系,通过对几个方面进行比较来说明可译性限度问题是客观存在的,但是解决好可译性限度问题是提高翻译质量的有效途径之一.  相似文献   

20.
汉藏翻译是现今藏区民族院校的一门必修课程,虽然是必修课程,但是由于翻译学科建设的经验不足,汉藏翻译本身的发展也达不到一定的水平,所以汉藏翻译教学仍存在着许多问题,本文通过自己几年学习汉藏翻译的经验,提出了目前汉藏翻译课程建设中存在的几点不足的问题,以及自己对这些问题的感想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号