首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,迅速发展的语言服务业需要的不仅是传统的翻译人才,而且需要能够适应行业新发展的、掌握多种技能的翻译技术人才。结合我国语言技术人才的培养现状,分析了培养模式中存在的一些问题,并从教学理念、课程设置、师资培养等方面对翻译技术人才的培养提出建议。  相似文献   

2.
随着经济的迅速发展,翻译人才的需求也越来越大,同时也出现了不少的问题。需求与供给之间的矛盾突显了现代中国翻译人才培养的缺陷。因此,在综合考虑各类问题的前提下,培养适应社会发展需要的复合型、应用型翻译人才,就显得尤其重要。翻译人才的培养应坚持以市场为导向,综合各大学的办学特色,采取多样化的翻译人才培养模式。  相似文献   

3.
试论加快培养翻译人才的意义与途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国对外开放和国际交流的深化和发展,翻译工作已经渗透到各行各业。翻译人才,特别是高素质翻译人才的稀缺影响了我国对外开放和国际交往。本文首先论述了加快翻译人才培养的紧迫性,翻译人才的培养对发展我国经济和传播中华文化等的重大意义和作用;然后,提出了加快翻译人才培养的对策。  相似文献   

4.
在文献综述的基础上,指出翻译能力与翻译职业能力的区别,并对翻译职业能力进行了初步的定义与构成分析。基于建构主义的视角,结合翻译本科专业建设的实际情况,提出了"三课一体"和"一体四翼"的翻译职业能力培养模式,希望摈弃传统外语专业中的翻译教学方向,着眼现实与未来的翻译实务中的职业能力培养。  相似文献   

5.
翻译意识是对翻译的整体认识,是应对各种翻译任务,指导翻译行为的理念.核心翻译意识是专业翻译人才必须具备的基本翻译意识,是区别译者与非译者的重要标准.因此,在开展专业翻译人才教育的过程中,是否加强核心翻译意识的培养是事关专业翻译人才教育成败的关键.从专业翻译人才必备的基本素养来看,核心翻译意识主要包括差异意识、语篇意识、文本类型意识、信息(功能)凸显意识以及职业道德意识等.由于核心翻译意识建构的复杂性,在其培养过程中应注意方法上的整体性和综合性.  相似文献   

6.
任务型模式为培养多元化复合型翻译人才提供了新的思路和途径.任务型翻译模式具有传统翻译培养模式所不可比拟的优势:其核心特点是以学生为中心、意义至上、完成具有明确目标的真实任务及使用真实语言进行成功交际,这有利于提高学生的学习兴趣与互动交流,培养学生的自主学习能力、应用能力和创新能力.  相似文献   

7.
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

8.
9.
卓越中医人才实践能力的培养   总被引:1,自引:1,他引:0  
卓越中医人才实践能力培养的理念是"衷中参西,脑手结合,紧贴临床,注重人文",以其为指导并渗透到实践能力培养的各个环节。1建立先进的中医临床实验教学中心我校针对卓越中医人才的培养目标建立了中医临床教学实验中心,设有基本技能教学平台、专科技能教  相似文献   

10.
商务英语翻译涵盖商务活动全过程,在翻译过程中要体现出六个要素能力。为了提高高职院校学生的商务英语翻译能力,结合目前商务英语翻译教学中存在的问题,提出如何建立商务英语翻译教学新模式,从而全面构建商务英语翻译能力培养体系。  相似文献   

11.
我怀着浓厚的兴趣读了王湘玲教授的专著《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(湖南大学出版社2012年版),感到耳目一新。在功利性越来越强、浮躁之风日盛的当下,做学问、求真理已经成了一件奢侈的事,这部专著集中体现的那种不计得失、求真务实的学术实践精神弥足珍贵,展示了王教授与国际接轨的先进教育理念,给翻译教学乃至翻译研究带来诸多启示和借鉴。有学者认为,国内翻译教育仍未能有效结合市场需求培养翻译人才,翻译教育研究总体上还处在起步和探索阶段,主要表现在重翻译教学现状描述,如多研究某具体教学方法,少借用新理论进行深入探讨;多尝试建构翻译能力模式,少为此作实证研究;鲜见基于建构主义,将真实项目纳入翻译教学,以定性和定量分析评价学生翻译能力  相似文献   

12.
翻译是不同国家、民族的人们之间交流的有效媒介,翻译能力是语言基本技能之一。翻译能力主要由四大要素构成,即语言能力、专业知识与百科知识、思维能力及创新能力等。翻译教学的目的就是提高学生的翻译能力,满足学生未来职场需求。基于对高职院校翻译课程教学现状的分析,以建构主义理论为指导,从教材、师资、教学模式等方面讨论培养和提高高职院校英语专业学生翻译能力的途径与措施。  相似文献   

13.
旅游业作为国家十二五发展规划中新的经济增长点,为涉外旅游行业及专业发展带来极大的挑战和机遇,也暴露出行业和专业发展中的瓶颈问题。本文阐述了我国涉外旅游人才职业能力培养中存在的问题,通过借鉴国外涉外旅游人才培养的有用经验进一步明确高等职业教育的内涵,对涉外旅游人才职业能力培养模式提出了合理化、可操作建议。  相似文献   

14.
信息时代的加速发展促进了国际间的文化交流,由于影视作品突出的大众化和娱乐性特点,因此,其传播势头较为迅猛.影视翻译在翻译研究领域异军突起,在教育界也引发了极大关注.自从我国在高校开设翻译专业以来,各大院校纷纷设置影视翻译课程,以期更好地进行专业建设和人才培养.因此,从中国影视翻译发展的历程和现状入手,分析当前翻译专业人才培养现状及教学中存在的主要问题,合理构建影视翻译与翻译专业人才培养模式,必将对翻译教学及专业发展起到巨大的推动作用.  相似文献   

15.
翻译硕士专业学位( MTI)的口译教学由于其自身的特点,不同于其他教学方式,不仅要求教师课堂上传授必要的理论知识和翻译技巧,更是强调学生课余时间通过实习、实践等多渠道的实战训练来完成本专业的学习任务。但是由于地理区域、经济发展等诸多因素,本土很多MTI学生都面临缺少实习机会的尴尬。本文通过分析当下口译教学中存在的实际问题,有针对性地提出了口译训练营作为切实可行的实战能力培训方法作为对实习缺少的弥补,为口译能力培训拓宽渠道,开发路径。  相似文献   

16.
加强非英语专业大学生翻译能力培养的几点思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文基于对非英语专业大学翻译作业中典型错误的分析,指出大学生英语翻译能力低下的原因,并就如何培养大学生翻译能力提出了自己的几点看法。  相似文献   

17.
二语/外语学习者的写作实际上经历的是一种翻译式的写作路径,对他们而言,翻译技能的培养较之写作技能的培养更为必要。公外大学生翻译技能的培养必须立足语篇,体现专业,转变教学模式,以市场为导向,着眼学生职业技能的培养。  相似文献   

18.
论21世纪高师英语人才能力的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
21世纪是一个高科技的信息时代 ,时代的特殊性对英语人才的要求也会有其持殊性。 2 1世纪高师英语人才的培养目标更高 ,2 1世纪英语人才应具备四种能力 ,2 1世纪英语人才的能力培养 ,主要是解决实际问题的工作能力培养  相似文献   

19.
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,启发培养学生的翻译意识有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。根据大学英语课程相关教学要求,借鉴Albert Neubert提出的翻译能力的五个参数,基于笔者的教学经验,阐述在翻译教学中应加强学生3大主要意识:英汉语言、文化对比意识、语篇意识和文体意识,以利于加强大学生的翻译意识及能力。  相似文献   

20.
在国际性会展中,会展文案翻译质量的高低关系着经济贸易活动的成败。所以,在高校英语专业人才培养过程中,会展文案翻译能力的培养显得尤为重要。德国功能主义翻译学派的奠基人莱斯的文本类型学理论为会展文案翻译的课堂教学提供了有益的启示。依据文本类型学理论,在翻译课堂教学中,对于会展服务类信息文本,应注重培养学生的全译能力,对于会展推介广告文本,应注重培养学生的增译、减译、编译和改译的变译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号