首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两个有着本质区别的翻译策略,本文从机器翻译的历史出发,比较了机器翻译和翻译记忆两个概念的各自特点,并着重论述了基于翻译记忆技术的几款常用软件的工作原理、特点及其应用。  相似文献   

2.
选定谷歌作为翻译工具研究机器辅助翻译。在论证科技论文摘要机助翻译可行性的基础上,分析了机器翻译转换单位的选择,并选择小句作为机器翻译的转换单位。最后提出了机器辅助翻译的方法和步骤并进行实例分析。实践证明,本方法可以提高翻译效率并保证翻译质量。  相似文献   

3.
本文着重指出研究语言的内在一般属性是产生优秀的机器翻译思想和制作优秀翻译软件的基础与前提 ,而关于词语搭配的研究是提高翻译可信度、精确度的关键。作者就狭义的词语搭配关系与广义的词语搭配关系作了细致的分析  相似文献   

4.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献   

5.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用.回顾国外语料库翻译研究概况.分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果.目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野.  相似文献   

6.
从实用的角度看,全自动、高质量的机器翻译是近期难以实现的目标。而受限辅助翻译系统是应用于特定用户与特定材料的人机互助式机器翻译,对受限辅助翻译系统的商品化研究与开发能够在近期内给人们的工作和生活带来更实际的帮助。  相似文献   

7.
机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素.文章以"有道翻译官"译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量.  相似文献   

8.
本文探讨了在人工智能的背景下,日语翻译领域的最新研究和应用。介绍了人工智能技术对语言翻译的重大影响,特别是自然语言处理和机器翻译的发展,深入研究了机器翻译技术的演进,包括神经机器翻译和深度学习的应用,阐述了文化和语言因素对翻译的影响,特别是日本文化和日语的语法结构。目的是增进对日语翻译技术的理解,为未来的日语翻译工作和日语翻译方面研究提供有价值的参考。  相似文献   

9.
随着翻译理论、翻译实践和机器翻译的发展,各种新的翻译理论层出不穷.近年来,一种新的翻译方法逐渐引起人们的注意.那就是符号学翻译法.文章拟从符号学理论、符号学翻译理论和一些尝试性实践探索等几个方面对符号学翻译进行阐释.  相似文献   

10.
本文从比较分析机器翻译和翻译记忆的不同现状及其背后所隐藏的认知原理入手,指出CAT软件是人类在解决语义问题之前,利用计算机对语言转换之间的形式特征进行描写计算所取得的辉煌成果。其中,尽管机器翻译和翻译记对语义障碍采取了不同的态度,前者试图直接针对当前翻译本身进行分析处理,后者则借助过去积累的翻译经验对语言转换进行形式计算,但从认知策略上它们都体现了人类共同的认知经济倾向。所以我们在设计CAT软件时,应当创新途径,同时容纳机器翻译和翻译记忆,让二者能够优势互补、配合使用,从而取得更好的翻译辅助效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号