共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
宋京生 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2002,2(2):63-67
汉、英连词的句法功能虽然相同 ,但从语义功能来看 ,两者在关系范畴的分类上有很大差异。对汉、英连词关系范畴的比较有助于揭示两种不同的语言在体现各种语义关系时的特征 相似文献
3.
汉、英连词在句中的位置比较 总被引:1,自引:0,他引:1
宋京生 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2003,3(2):67-69
对比了汉、英并列连词和从属连词在句中的不同位置 ,对比结果表明 :汉、英并列连词的句位特征是同多异少 ,而汉、英从属连词的句位特征则是异多同少。汉、英连词的这些异同特征有助于加深对汉、英句法结构的认识 相似文献
4.
吴妍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):121-122
本文对俄、英两种语言中定语从句在表现形式上的两方面1.语言对比中术语的统一;2.定语从句中连词的比较,找出异同点,有助于两种语言的学习和教学,尤其是对双语言学习者大有裨益。 相似文献
5.
张玉萍 《新疆大学学报(社会科学版)》1996,(1)
本文通过分析汉维语定语的“层”和“项”,把“层”和“项”结合起来。对汉维语多层或多项定语进行了分类,对比分析了汉维语单展多项、多层单项以及多层多项定语的异同 相似文献
6.
景荣春 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2002,2(1):87-88
提出所谓的“≥”法 (即形容词性“权重”逐渐减小 )确定多个形容词作前置定语时的语序 ,此法像写中文地址一样由大到小 ,它比传统语法书上介绍的方法更简单 ,更易于理解掌握 ,便于应用。 相似文献
7.
郭绪文 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(6):161-165
广告语作为广告重要组成部分,在长期的发展过程中形成了自己独特的语言特点。本文着重分析、对比英、汉两种广告语言在词汇、语义、句法、修辞、音韵等方面的不同特点和表现技巧,探讨英、汉广告语的艺术创意和审美情趣。 相似文献
8.
日语和汉语中 ,动词类定语所表意义复杂 ,位置看似灵活。文章从所表意义和结构两方面考察了如何确定动词类定语的位置 ,并对动词类定语的位置灵活性问题进行了分析 相似文献
9.
10.
张业菊 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2000,(1)
本文从语义、语法学的角度探讨关系代词as ,which和that在定语从句中的用法。通过比较与分析 ,找出其规律与异同 ,旨在更好地指导英语学习与实践 相似文献
11.
张业菊 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2000,(1)
关系代词as与which在引导非限制性定语从句时既有共同之处,又有严格区别,其主要表现在语义、句法及从句在句中的位置三个方面。本文拟就上述三方面做些分析与对比,找出其异同,掌握其规律,以便在实践中能正确使用。 相似文献
12.
刘俊红 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(Z1):120-121
汉语和英语都有定语这种语法成分,而且定语的作用也大致相同,然而在两种语言中定语的表达习惯却有较大差异.文章试就英汉两种语言的定语构成以及定语语序相异之处,作一分析对比. 相似文献
13.
徐世芳 《西北民族大学学报》2005,(1):140-143
在翻译过程中,错误往往出现在词义选择上,汉、藏、英三种语言在互译中就存在词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突四大特征。熟知了解这些语义现象并进行对比分析,对于提高翻译能力,增强翻译技巧,使原文与译文等效具有重要意义。 相似文献
14.
白亚平 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2004,(2)
分隔定语一般分为三种情况 :被定语分隔 ;被状语分隔 ;被谓语分隔。了解这类句子结构的特点 ,对于提高英语阅读能力和翻译能力会大有帮助的 相似文献
15.
吴白音那 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(1):160-161
定语是英蒙语句子的重要组成部分.而英语定语的习得亦是蒙古族英语学习者和英蒙翻译者的难点之一。本文对英蒙双语的定语从成分、位置、语序等方面来进行比较,以期找出英蒙两种语言的定语成分的异同.使蒙古族英语学习者对英蒙定语表达的异同有较全面的认识和理解,从而更好地促进英语定语的习得,有效提高蒙古族英语学习者的英语学习效率。 相似文献
16.
刘天贤 《太原理工大学学报(社会科学版)》2008,26(3):61-63
对比语言学是语言学新的研究方向,是促进语言研究的新途径。词是语言的基本单位,各种语言在构词上都有自己的特点。英、俄、汉三种语言在构词上存在共性和差异。构词法有加缀、重叠、变异、减缀等四种。 相似文献
17.
文章将汉语与法语的多重定语分作四类,其语序有同有异,异大于同.大而言之,汉语的多重定语无论哪种类型均位于中心语的前面,即:定语1+定语2(+定语3......)+中心语.法语多重定语的语序可以有三种:第一种:与汉语相同,均在中心语之前:定语1+定语2(+定语3......)+中心语;第二种 :与汉语不同,一个定语在中心语之前,其他定语可置后:定语1+中心语+定语2(+定语3......);第三种 :与汉语不同,均在中心语之后:中心语+定语1+定语2(+定语3......),以第二种为常见.对学习者而言,区分是什么性质的定语是次要的,搞清语序才是根本. 相似文献
18.
“介词 +关系代词”引导的定语从句是英语中比较复杂的语法现象。本文在论述了“介词 +关系代词”引导的定语从句的特点基础上 ,重点讨论了“介词 +关系代词”引导的定语从句中介词的选用方法 ,并介绍了“介词 +关系代词”引导的定语从句的三种特殊形式 相似文献
19.
陈艳玲 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,(2):62-63
本文从社会与文化的角度比较了英、汉、俄社交称谓方式以及亲属称谓的差异,目的在于使交际的双方在语言交际中选择恰当得体的称谓,使交际获得成功. 相似文献
20.
汉语趋向补语是泰国汉语教学中的一个难点。泰国学生在口语和书面语表达中,有关趋向补语方面的错误比较多。本文主要讨论汉泰语动词后趋向补语与宾语在位置上的相互关系,运用认知语言学理论对汉泰语的趋向补语进行系统的分析,采取了象似性的语法理论,最后再使用对比法来研究汉泰语趋向补语的共同点以及典型区别,以期有助于泰国学生更好地掌握这两种语言的结构形式。 相似文献