共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语和德语词序对比研究——从第二语言习得看第三语言习得 总被引:1,自引:0,他引:1
高薇 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):141-144
本文试以语言类型学为切入点,从词序的角度对英、德两种语言进行对比研究.英语和德语同属印欧语系的西日尔曼语分支,但这两种有如此亲缘关系的语言却在各自的词序方面有显著不同.结合自身的语言学习经历,作者把英、德两种语言的词序对比研究放置于语言习得的视角,即从作为第二语言的英语习得对比研究作为第三语言的德语习得.在回顾前人有代表性的词序研究结论和数据的基础上,通过对比和分析英、德两种语言中的多种例句,概括出二者在词序上的不同:英语的词序相对固定,而德语的词序相对自由丰富得多. 相似文献
2.
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》1996,(3)
论英语名词定语吴念从总体上看,现代英语是一种分析性语言,它的句法关系,即句子中词与词之间的关系主要是由功能词以及词序来表示的。所以词序对于句子意义至关重要。在英语里名词的单个修饰词一般都置于该名词之前,作为前置修饰语。这种情况最为明显和常见的莫过于形... 相似文献
3.
郑婕 《西北民族大学学报》1994,(4)
维吾尔语句法嬗变中的词序作用郑婕词序是重要的语法手段之一。从类型学上看,维吾尔语句子和词组中的一个突出特点是与众不同的标准词序,即限定语永远在被限定语之前,也就是严格的限定──被限定词序。这里的限定、被限定不仅指名词性结构中的成分,也指形容词性和动词... 相似文献
4.
万瑞生 《南京理工大学学报(社会科学版)》1995,(6)
本文拟对英译汉时,对原句中定语的处理尤指顺序问题作些探讨.如何处理好英汉两种语言中定语的顺序是教学实践中要解决的问题,亦是翻译人员和语言工作者共同探讨的任务.英语定语在句中的位置可分为前置与后置.而汉语定语一般都放在名词之前,放在名词之后的较少见.一句英语译成汉语时,有时与原句的语序相同,有时则必须加以改变,这是因为英汉两种语言的表达方式与习惯不同、在教学实践中,常常发现一些由于不谙两种语言中定语顺序的不同而造成汉译不通,甚至有误译现象.诚然,近年来,由于“CET—4.—6”教学与测试的促动,教与学两方面对名词的修饰语的顺序问题有一定的了解和较大的收获;但是,学生在进行英译汉时,对名词的修饰语的误译现象仍较常见.(一)单词定语的位置1.英语中单个的形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格名词等作定语时,通常放在被修饰的名词之前,这与汉语基本相同,汉译时,词序不变.例如:1.The present members of the leading group are very young.(领导班子的现有成员很年轻.)2.China’s first man-made earth satelite weighs 173 kilos.(中国第一颗人造地球卫星重173公斤.) 相似文献
5.
刘俊红 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(Z1):120-121
汉语和英语都有定语这种语法成分,而且定语的作用也大致相同,然而在两种语言中定语的表达习惯却有较大差异.文章试就英汉两种语言的定语构成以及定语语序相异之处,作一分析对比. 相似文献
6.
叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》1964,(2)
现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语词序的问题。 相似文献
7.
李从式 《广西大学学报(社会科学版)》1990,(1)
汉语和壮语均属于汉藏语系,语法上大致相同。不同的是在于定语表述时语序的差异。通常的说法是汉语定语的修饰关系是通过介词“的”把修饰词和被修饰词连结起来,而壮语基本上是以词序的“倒置”来表达。 相似文献
8.
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1991,(1)
本文从英语大多数词在十五世纪后都丧失形态变化,转变成现代英语这一历史演变出发,指出在现代英语中,词序已代替词的形态变化,成为句法组织的重要因素;现代英语变得跟现代汉语一样,成为词序比较固定、主语和宾语都以动词分疆划界、各有自已领域的分析性语育;〔主动宾〕和〔主系表〕已成为英汉句子词序的基本规律。但英汉句子词序基本规律相同,并不等于它们的词序就毫无差别。除了由于语法或修辞的需要,英汉有些句子的词序会有不同外,英语复合词、词组和短语的构成以及定语、特别是状语在句中的位置也和汉语存在很大差异。本文着重对英汉语状语的异同作比较分析。 相似文献
9.
窦淑贤 《吉林师范大学学报》1985,(1)
一、俄语词序的独特性 俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象。因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。 俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有某些共同之处,但两者间有着 相似文献
10.
贾德霖 《江苏大学学报(高教研究版)》1987,(2)
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架译为汉语。这是定语从句的可译性。 相似文献
11.
叶向平 《郑州工业大学学报(社会科学版)》1997,(1)
德语和汉语属于两种不同的语系。现代德语有以下几个特点:1.语音较为简单,单词不须注音;2.词形变化复杂;3.词序灵活;4.句子结构广泛使用框形结构。与德语相比较,汉语的特点是:1.无词形变化;2、词序比较固定;3.广泛使用意合法;4.广泛使用无主句;5.广泛使用非谓语动词。 综合德汉两种语言的上述特点,我们认为,在德语教学中通过这两种语言的对比,可使中国学生更快更好地学习德语。本文试图就德汉比较的内容及在课堂教学中的作用做一些探讨。 相似文献
12.
13.
何重先 《武汉大学学报(人文科学版)》2001,54(6):755-760
词序,是指词按照某一语言的规则在序列中所处的位置.由于汉语和日语在语法结构上的表现方式不同,因此词的排列次序也很不相同.其首要的一点是在句子结构中,汉语以谓语为中心,日语以谓语为归结.还有动宾结构、介宾结构以及否定结构中两者呈现不同的词序,等等.在教学中通过实例让学生了解汉语和日语的语法特点,了解汉语和日语不同的词序规则,并阶段性地归纳、分析日本学生在汉语词序习得方面的错误及其原因,使其知其然且知其所以然. 相似文献
14.
英语傣语定中结构对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
通过英语和傣语定中结构的对比,揭示了这两种语言各自的语法特点英语主要是以词形变化为主,同时借助词序和虚词表示词的语法意义,其语法手段多样化;傣语则是以词序和虚词表示词的语法意义,由量词充当结构助词,体现了傣语量词的多功能性. 相似文献
15.
英汉、汉英机器翻译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
梁华蓉 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2004,7(4):78-81
汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点。本文用实例分析机器翻译在冠词、多义词、定语、时态、名词单复数、省略或隐含成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术的思路。 相似文献
16.
张敬仪 《西北民族大学学报》1984,(1)
任何一种语言的结构规律都是从语言事实中概括出来的,不能从逻辑的观点上离开现实的语言去谈语法,随意地解释语言现象,让语言反过去迎合主观规定的语法信条。语言事实是不能任意改变的。高名凯先生指出:“句法结构是词与词之间的结构关系的格式。各种语言中的句法结构大体相同,不同的是句法结构的表现形式。表达句法结构的语法手段主要有词序、虚词、构形形态、语调等几种。有的语言通过词序和虚词来表达句法结构,有的则通过格的形式来表达句法结构”。 相似文献
17.
李耸 《东北大学学报(社会科学版)》1999,(4)
英汉两种语言虽然属于不同的语系, 而且差别很大,但是又有许多相同之处。在构成方面, 它们在构成形式和构成的历时性和共时性的特征上都有许多相同之处, 但在构成概念和构成形态方面却不同。在构成的语素顺序和词序方面, 大部分英汉复合性名词、名词词组的构成语素顺序或词序都是按自然意义的先后顺序排列的,但有些英语的复合性名词、名词词组的构成语素顺序或词序却不是这样的。在语义方面, 英汉复合性名词、名词词组的许多语义特点和语义变化是相类似的,但也有一些不同之处。以上现象可对英汉两种语言的异同略见一斑 相似文献
18.
两种语言的差异有多种表现形式,就英语和汉语来说,词序的差异是两种语言差异的重要方面。本文通过对比各种实例,从文化、民族心理、习俗、构词等角度深入剖析和探讨英汉词序产生差异的原因。 相似文献
19.
吴妍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):121-122
本文对俄、英两种语言中定语从句在表现形式上的两方面1.语言对比中术语的统一;2.定语从句中连词的比较,找出异同点,有助于两种语言的学习和教学,尤其是对双语言学习者大有裨益。 相似文献
20.
张竹莉 《新疆石油教育学院学报》2002,6(2):64-66
一、引言 英汉两种语言的句法功能及结构多有不同.在英汉翻译的过程中,应选择适当的汉语句式来对应英语原文的句式,以完整而清晰地传达原文的意思.含有定语从句的复合句是英语复合句中常见的一种,它的翻译应根据其本身所表示的意思及汉语的表达习惯(语法规范),选用合译法或分译法.一般来说,含有限制性定语从句的复合句多用合译法,含有非限制性定语从句的复合句多用分译法.在本文中,对含有定语从句的复合句的翻译主要是从这两方面考虑的;定语从句在汉语译文中的位置;定语从句的句法功能. 相似文献