首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译实践中的误译现象的产生有多种原因,有些与译者所采取的翻译策略有关,有些是由于译者理解和表达两个方面的因素而导致的.讨论英汉翻译中后两种因素导致的误译现象,并对其进行归类和分析,可以为译者提高翻译水平提供借鉴和参考.  相似文献   

2.
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译,是每个翻译工作者应该努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。  相似文献   

3.
商务英语常见误译诊断   总被引:1,自引:0,他引:1  
在商务英语翻译过程中,鉴于译者知识面和专业性的局限,不可避免会出现一些误译。结合翻译实践,从原语理解和译语表达两个方面对大量实例进行分析,对引致误译的原因进行多方面诊断,并开出合理处方,以尽量避免翻译过程中的同类误译。  相似文献   

4.
中国日语学习者常见误译分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语教学中的翻译练习是检验学习者外语知识掌握情况的重要手段,是外语教学中不可缺少的重要组成部分。文章根据日语教学中的翻译练习实例,研究中国日语学习者在翻译练习中存在的问题,分析误译产生的原因,探讨中国日语学习者学习日语时应注意的问题。  相似文献   

5.
在英汉翻译方面,误译的现象屡见不鲜。然而,由此产生的危害不可低估。综括英汉翻译中的各类误译现象,通过相关的典型实例加以分析,针对性地提出了避免误译的措施。  相似文献   

6.
习语的特点是既有指称意义 ,又有语用意义。翻译中 ,由于译文语言中常有与原文习语形式相近意义不同 ,或意义相近而使用意图不同的习语 ,容易导致误译。因此 ,习语翻译应正确辩认、理解习语 ,根据习语的特点寻求使用意图的等同 ,这样才能更好地发现和解决误译问题。  相似文献   

7.
《英汉翻译教程》误译举隅   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以翻译的基本标准:通顺和忠实对《英汉翻译教程》中出现的误译进行了分类和分析。作为总结,作者认为应该深入理论奈达(Nida)关于翻译的定义并用它来指导翻译实践。  相似文献   

8.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。  相似文献   

9.
文化意象的有意误译   总被引:3,自引:0,他引:3  
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题  相似文献   

10.
英汉互译中误译的互文性分析及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉互译中,译者要充分了解原语及目的语国家的背景知识,才能全面完整地理解原文本的含义;同时,译者要在文化差异中,追踪互文性,寻找互文性标记,准确地解读和传译原文本中蕴舍的社会、文化信息,达到两种语言互文本之间深层次意义的对应,从而有效避免误译。因此,在英汉互译时,译者除了需要具备识别文本之间互文参照背后文化底蕴的能力之外,还需要掌握一定的翻译技巧,如:直译加注释、意译、等效替换、解释、音译加注释。  相似文献   

11.
运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在翻译过程中译者还应该根据译语读者的接受能力,再次增减冗余信息。  相似文献   

12.
本文主要从景点名称误译、句法表达不畅和信息传达缺乏有效性这三方面探析了旅游文本汉英翻译中存在的 误译现象。文章用具体实际的案例对这三类误译现象予以了分析,并给出针对性的改译建议。本文认为,为避免误译,译者要 秉持严谨的科学态度,重视旅游文本译文的准确性、实用性和有效性,针对原文的特色、实用信息、目的和功效,在用词、表达以 及句子结构等方面要认真考量。  相似文献   

13.
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。  相似文献   

14.
误译因文化而发生,也必须用文化来解释分析。误译之根由在于文化意义之差异,从而导致两种语言符号在意义上无法对应,产生了语言符号的意义传递的偏差。对于误译类别进行文化解释的分析判断,有助于认识文化之于误译的影响。据以文化解释学的取向分析,说明文化解释对于克服误译之功效。  相似文献   

15.
用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视。本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略。  相似文献   

16.
用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视.本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略.  相似文献   

17.
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。  相似文献   

18.
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。  相似文献   

19.
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。  相似文献   

20.
通过对我国浙江省星级酒店简介英语文本进行调查,笔者发现各家酒店的简介英译良莠不齐。本文针对误译较为突出的材料加以客观地点评并提出适当的改进建议,以期抛砖引玉,呼吁人们关注酒店的对外宣传工作,加强应用翻译理论与实践的深入研究,从而更好地为经济发展服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号