首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
琴心 《职业》2013,(19):22-24
"喊破嗓子不如甩开膀子""我们要有壮士断腕的决心"……今年两会期间,李克强总理在记者会上回答问题时的生动比喻,迷倒了中外记者。但把这些独具汉语韵味的语言,很自然地翻译成英语,对于任何翻译都是一个不小的挑战。而当时任总理翻译的孙宁,流利精准地将其译成英文,令人拍案叫绝。  相似文献   

2.
随着我国与其他国家政治、经济方面的交流逐渐频繁,时政新词层出不穷。时政新词翻译的政治性较强,时政文献的翻译旨在使国外了解我们国家的基本国策、政策和方针以及国家领导人的思想及理念等,因而具有较强的政治性。本文以总理记者招待会为例,通过实例探讨了时政新词的翻译原则以及翻译策略。  相似文献   

3.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用".  相似文献   

4.
黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的“这篇文章阐述了阿中关系的重要性”,而本刊“在促进这种关系方面具有带头作用”。  相似文献   

5.
马祖毅先生认为中国翻译史上出现过四次翻译高潮,第一次翻译高潮即佛经翻译,第二次为明末清初的西学翻译,第三次为鸦片战争到"五四"运动,即19世纪末20世纪初内忧外患中国时的西学翻译,最后的翻译高潮则出现在改革开放以后。本文在左哈尔提出的多元系统翻译理论的指导下主要探究第三次翻译高潮出现在19世纪末内忧外患中国的原因。分析结果表明,第三次翻译高潮出现在内忧外患中国是由社会、经济、文化这三个因素综合导致而成,该翻译高潮的出现是中国翻译史的必然。  相似文献   

6.
哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译学里的三种重要模式,三种模式都对翻译产生了极大的影响。哲罗姆模式的核心概念是对等,贺拉斯模式倡导忠实于顾客,施莱尔马赫模式主张异化翻译,这些翻译模式都被译者们运用于翻译实践。本文阐述了三种模式的特点并且通过翻译实例进行分析,旨在提出翻译实践中没有绝对的翻译方法,不同的翻译文本就有不同的翻译方法。  相似文献   

7.
本文从翻译目的论的角度对许地山的经典散文《落花生》的三个英译本(杨宪益/戴乃迭译本、张培基译本、刘示聪译本)进行了赏析比较,旨在说明翻译目的论在翻译过程中产生的作用和影响。翻译目的论认为,翻译目的是一切翻译行为所应遵循的最高准则。所以,在翻译过程中译者基于各自不同的翻译目的,使得三个英译本体现出不同的语言处理方法及翻译策略的选取,进而呈现出不同的翻译效果。  相似文献   

8.
语篇是语言交际中的意义单位。在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位。语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯三个方面。以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这三方面在散文翻译中的具体体现和运用。  相似文献   

9.
世界上既是成功的企业家又是成功的政治家的屈指可数,三落三起民选当上总理的恐怕更是风毛麟角。意大利总理西尔维奥·贝卢斯科尼则是这样的人物。  相似文献   

10.
我国目前的翻译教学情况难以满足社会对翻译人才的要求,提高翻译教学效率刻不容缓。本文从提高翻译教师素质、充实翻译课堂内容以及改变课堂教学模式三个方面对提高翻译教学效率进行了探讨。  相似文献   

11.
20世纪50年代,我曾为敬爱的周恩来总理当过两次翻译,留下了永远难忘的美好回忆。1954年6月,和平共处五项原则被确定为指导中国和缅甸两国关系的准则之后,中缅两国友好交往日益频繁。1955年9月,缅甸政府派出一个高规格的佛教代表团,前  相似文献   

12.
文中介绍了韩礼德的语城理论,从语场、语式和语旨三个层面来探讨英语商务合同翻译中语域的对应并介绍了语域的三种意义——概念意义、人际意义和语篇意义是如何在翻译中体现的,并力求达到商务合同翻译的三C原则,避免因合同翻译的含糊笼统而引起损失。  相似文献   

13.
翻译不仅仅是文字上的一对一的翻译,同时受到文化背景的影响,所以要做好翻译,首先一定要了解目的语的文化背景。有人说,语言是不可译的,本文旨在通过介绍三种翻译补偿方法以减少文化差异对翻译造成的不好影响。  相似文献   

14.
比喻 《职业》2009,(5):7-8
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问。此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒传出,语言流畅,表述准确。这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。  相似文献   

15.
虽然熟练翻译者会在脑海中积极利用组块(动态),把它视为翻译策略的研究者不多。多数研究者关注的是语块(静态)在记忆和语言教学而不是在翻译中的作用。本文介绍了三种组块,分别是向上组块,向下组块和侧向组块,以及三种组块在汉语成语翻译中的作用。组块可以帮助理解元语,并在某种程度上解决翻译不对等问题,继而促进翻译实践。  相似文献   

16.
本文围绕功能主义文化翻译概要、文化翻译的概念、高校英语教学中功能主义文化翻译的运用现状及对策三个方面展开讨论,对英语教学中功能主义文化翻译的运用进行了分析,并提出了一些理论建议。  相似文献   

17.
正我第一次替周总理做翻译是1956年秋天,尼泊尔首相阿查利亚来中国进行国事访问。没想到我第一次上阵,就出了一个大洋相。宴会时,按惯例我与尼泊尔首相的保镖和随从坐在最后一桌。但突然得到通知,在周总理的欢迎宴会上,我将坐在第一桌,为两国领导人做翻译。我很吃惊,也非常兴奋,觉得充满自信。我陪同尼泊尔首相到达北京饭店宴会厅,总理在那里欢迎尼泊尔贵宾。头几句互相致意的话  相似文献   

18.
"莫道今年春将尽,明年春色倍还人"……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问.此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒传出,语言流畅,表述准确.这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影.  相似文献   

19.
目前大多数翻译学习者仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法进行翻译工作,无法适应市场需求。本文以笔者的部分翻译实践实例为例,基于互联网,探索如何从同义词检索、词汇搭配及句法检索三方面将美国当代英语语料库COCA应用在自主翻译学习中。希望通过研究,为各翻译学习者提供有益的参考与借鉴,提高翻译工作效率。  相似文献   

20.
旅游翻译是外国游客了解中国的一个重要途径,在翻译过程中既要保留中国特色又要让外国游客理解明白是一重大难题。本文根据永州市人文景观标识语翻译现状,分析了永州市现阶段人文景观景区标识语翻译存在的问题,提出加大相关部门管理力度;重视旅游翻译,加强人才培养;翻译时充分考虑英语翻译原则和文化差异三条解决策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号