首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 943 毫秒
1.
"零翻译"的文化反思   总被引:2,自引:0,他引:2  
外来词语不经任何形式的翻译直接进入汉语被称为"零翻译".零翻译在语言层面上破坏了汉语的纯洁性和统一性,在文化方面起到了一种潜移默化的颠覆作用.对于零翻译的熟视无睹和"开放、宽容、兼收并蓄"的态度造成了汉语语言的"集体无意识".如果不能正视这种"无意识",中国的语言及文化将成为西方语言及文化的殖民地.语言是维系一个民族的最根本的纽带,是民族文化认同的最典型标志.在中华民族走向世界的时候,必须强化语言的民族意识.只有这样,才能保护我们的"精神家园".  相似文献   

2.
许世旭先生是当代韩国最负盛名的汉语诗人和汉学家,他的汉语诗学思想是海外汉语新诗研究的典范。许世旭先生的汉语诗学研究,主要来源于他对中国文学和文化的长期的阅读体验,也来源于他长时间地体验并融入汉语文化生活。许世旭先生构建了成熟的汉语诗学方法论体系,能够跳出中国大陆或台湾学者研究新诗时横看成岭侧成峰的当局者迷的局面,具有丰富的诗学内容。但同时,他的汉语诗学思想在具备中国诗歌审美属性的同时,也涌动着半岛文化和高丽民族的文化性格,隐现出挥之不去的民族情愫。  相似文献   

3.
一个具有深厚的文化背景的民族语文学传统,总是与该民族语言的特点浑然一体;或者可以说,是该民族语文浓郁的文化特色塑造出民族语文学的传统。中国古代的修辞学正是这样一种传统。在中国古代语文学家的眼里,汉语文修辞最令人体味的就是它抑扬顿挫的音律和文气盎然的文法及变化无穷的语素组合。因而中国古代的修辞研究在汉语的这两大特点上形成鲜明的研究特色。  相似文献   

4.
汉语熟语的民族性与时代性李恕仁语言是民族文化的载体和结晶。而语言中最敏感的因素──词汇,则深深打上了民族文化、风俗民情、宗教信仰、审美情趣的烙印,表现出鲜明的民族性及时代特征。汉语熟语在汉语的词汇系统中占有重要地位。汉语的熟语包罗万象、源远流长、多彩...  相似文献   

5.
汉语成语是民族语言词汇宝库中最具有表现力的特殊成员,是民族群体智慧的结晶。成语用凝练的言辞"锁定"了丰富的文化信息,凝聚了中华民族崇尚道德的文化精神,是积淀了一个古老民族的文化诉求和道德理想的历史活化石。因此研究汉语成语不仅具有语言学意义,而且有重要的文化学意义。  相似文献   

6.
语言与文化有着密切的关系。一个民族的文化特征,包括价值观念、审美标准、宗教信仰、生活习俗等因素,会不同程度地通过语言折射反映出来;而词汇是语言诸要素中最敏感、最活跃的成分,因而民族文化特征首先会在词汇中得到充分的显现。汉语和英语两大语种词汇量都非常丰富,然而由于文化对语言的干预和渗透,汉词语和英词语语义处处流露着本民族特有的文化气息,显示出明显的文化差异。  相似文献   

7.
在古老中华文明向现代中国转换的历史进程中,现代汉语写作具有奠基性、标志性意义,它为现代中国的生长提供了强大的平台和载体,进而推进了现代中国的文明进程。文言写作向现代汉语写作的成功转换,是近百年来中国人文知识分子所创造的最伟大的业绩之一。近年来所谓汉语写作的“失语”论、“汉语写作危机”论,其实是一个伪命题。汉语写作有着深厚的历史文化根基,又经历了中西文化撞击和现代化洗礼,融汇了西方语言的优势和特长,具有极强的表现力、融合力和再生力,随着民族的强盛,汉语写作必将发出更强大的声音。  相似文献   

8.
语言是民族文化的一面镜子。一个民族社会生活各方面的民族特色必然反映到民族语言中来。语言内涵的民族文化特征主要反映在词汇、语义两个方面。语言的民族特点是语言所表达的一个民族的自然环境、经济、文化艺术、社会制度、风俗民情等的特点。俄语和汉语都是历史比较悠久的语言,具有鲜明的民族特点,无不打上民族文化的烙印。俄罗斯文化与中国文化有很大差异,俄汉文化渊源上的不同必然在词汇的意义上有所反映。由于民族文化的影响,在俄汉两种语言中一个具有相同基本意义的普普通通的词往往可能蕴含、体现各自民族特点的不同附加意义,不同的民族文化会赋予词汇不同的文化历史的联想和感情评价意义。毋庸置疑,俄罗斯文化和中国文化的显著差别给我们学习俄语造成一定的困  相似文献   

9.
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径.在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词.文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的.  相似文献   

10.
汉语文化负载词是最活跃、最能直接反映中国民族文化的语言单位。中西方巨大的文化差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。随着全球化文化融合大背景的形成,文化负载词的可译性限度正在不断提高。从文化交流的角度来说,汉语文化负载词英译的合理异化具有积极意义,能够促进中国文化的对外开放与交流;同时译者也应尊重译语的言语习惯、表达特点,便于读者理解,从而最大限度地提高传播效果,实现多元文化的和谐共存。  相似文献   

11.
文化是人类赖以生存、思维、感知和相互交往的背景。一个民族姓氏演变的历史,同样是一个民族文化信息的载体。随着汉藏交往的日益频繁,藏族汉语姓氏的结构运用开始大量出现在农区藏族的文化中。  相似文献   

12.
语言是文化的载体,每一个民族的语言都是每个民族文化的一面镜子。汉语成语是语言中的精华之所在,它是历史的产物,是人们认识的结晶,是汉语中历久不变的钻石。透过汉语成语,我们可以窥见汉民族历史文化的各种形态。  相似文献   

13.
一个民族的语言借用、吸收另一个民族的语言,就产生了外来词。英语外来词大约有80万,而汉语外来词仅有1万条。英汉语中外来词数量悬殊是由社会与历史原因不同、民族传统文化心理差异、语言自身差异造成的。其中,民族传统文化心理差异是主要因素。  相似文献   

14.
拒绝言语行为是语用学研究的一个重要课题,在不同的文化中有不同的规律。汉语间接拒绝言语行为的实施主要受社会地位、社会距离、社会权力、环境、价值取向和民族个性等变项的影响。在中国社会,受社会格局、价值取向和传统教育等因素的影响,汉语拒绝言语行为形成了独有的特色,汉语言语行为的使用成为外国人学习汉语的重要方面。  相似文献   

15.
辞格是一个民族基于自己的语言特质和文化心理造就,而被历史重复固化的形式系统,无疑会折射该民族的文化特征。本文拟从中国传统哲学文学思想的角度探讨倒反修辞格在大中国汉语语境下所表现出来的“温柔敦厚性”“奇正互转性”“现实批判性”三大文化特征。  相似文献   

16.
不同国家或民族之间的接触和交流必然对其文化产生一定的影响,而佛教文化的传入是中国文化在古代所经历的一次最大的外来冲击.词汇作为语言中最为敏感的部分,佛教的传入必定在其发展中打上深深的烙印,其最突出的表现是:大批的佛教词语被吸收进汉语.  相似文献   

17.
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。  相似文献   

18.
纵观5000年文明史,中华大地堪称百花竞艳、异彩纷呈的诗歌苑圃。诗人灿若繁星,诗作汗牛充栋。 我国自古以来就是一个统一的多民族国家,除汉族外,还有50多个少数民族。中国文化的宏伟殿堂,是各民族人民在长期历史进程中共同辛勤创造的。可是,过去很长一段时间里,“中国文学史”也罢,“诗歌史”也罢,都只是汉语文学或汉语诗歌的历史。即使一部分少数民族作家用汉语写出的文学作品收入了“中国文学史”,但有的并未标出其少数民族的民族成分,而且挂一漏万。  相似文献   

19.
从方言词汇透视闽台文化内涵林寒生语言符号是民族文化的重要表达形式。某种特定的民族文化总是把其具体的内容深刻地烙印在语言之中,“最明显的是表现在语言的词汇平面上。”①闽台方言是汉语方言中最为重要的一支。作为汉民族文化体系中具备诸多地域文化典型特征的闽台...  相似文献   

20.
对外汉语教学 (第二语言教学 )中 ,除语言本身的因素外 ,国别不同 ,或因国别引起的文化差异 ,已成为影响学生语言能力的一个重要原因 ,在把汉语作为第二语言的教学中 ,汉文化和其他国别文化的差异 ,愈来愈成为干扰学生增加语汇、提高语言能力的关键因素。中国汉文化和以英语国家为首的西方文化在思维方式、价值观念、民族心理等方面表现出的差异也愈来愈成为留学生汉语习得中的最普遍、最主要、最经常遇到的问题。文化差异 ,不仅会造成学生对于语汇理解的偏误 ,而且会引起诸多语言现象。本文旨在探讨中西观念间的文化差异 ,进而分析对外汉语教学中因这些观念差异引起的语汇歧义  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号