首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着信息技术的飞速发展 ,大量与计算机及网络技术有关的词汇正不断涌现 ,并导致计算机词汇的翻译问题日渐突出。本文从目前计算机词汇的翻译现状着手 ,从正反两个方面对一些具体的译例进行了分析。在此基础上总结出计算机词汇英汉翻译中应遵循的三个原则 ,即准确性与可接受性相结合的原则 ,统一性与多样性相结合的原则 ,以及翻译与移植相结合的原则。  相似文献   

2.
生态翻译学将生态学融于翻译学当中,将两个曾经看似互不相干的两个学科融会贯通到了一起,论述了生态系统对与翻译学科的影响,这在翻译理论界是一大进步。而关联理论在翻译理论中影响深远,运用最佳关联原则,让读者产生最佳认知语境,从而达到翻译目的。本文通过对两种翻译理论进行对比研究,从而更好地指导翻译策略的选择。  相似文献   

3.
作为语用学与认知科学间的跨学科论题,关联理论是认知语用学的核心理论.本文旨在探讨关联理论中的最佳关联对汉英翻译中文化差异处理的启示,以期在汉英翻译过程中实现原文作者的意图并再现原文的美学特点,以满足目的语读者的需求,达到文化交流的目的.  相似文献   

4.
文学翻译的根本问题是情感移植的问题。本文从心理学角度探讨了文学翻译中情感移植实现前提,影响其实现的智力和非智力因素以及情感移植过程中译者应遵循的原则,力图从新的角度探讨文学翻译的规律和实质,促进文学翻译质量的提高。  相似文献   

5.
关联理论虽然主要是用来研究语用学的,但关联交际原则“每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性”却从交际的角度为翻译实践提供了新的视角。翻译的本质是跨文化交际,译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并在译语作品中将其再现,以实现交际的成功。文章认为最佳关联转换应成为关联翻译的标准之一。  相似文献   

6.
创造性叛逆是译者作为翻译主体的主观能动性的反映,它一度是中国译界的热门话题;文化翻译的两种策略即异化与归化均可表现为一定意义上的创造性叛逆。本文从关联理论的角度探讨了语际翻译中蕴含的文化翻译的创造性叛逆与关联性原则(即最佳关联)的关系。翻译,总是译者或多或少的创造性叛逆;而关联理论作为认知语用理论,可以为文化翻译的创造性叛逆提供有效的准则:异化与归化都是为了再现原文的最佳关联,即达到原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。  相似文献   

7.
《东岳论丛》2017,(8):169-173
异化翻译、将译作读作译作以及构建一种翻译文化,是韦努蒂翻译思想的三个重要方面。三者在翻译思想上相互关联、逐级提升、层层深入,对于我国翻译教育事业中如何培养学生、译者,构建适应中国的翻译文化,都有着深远的启示意义。  相似文献   

8.
李春青 《河北学刊》2004,24(3):107-115
文化诗学是一种跨学科、跨文本的综合性研究方法.它的基本原则有三一是重建文化语境;二是尊重研究对象固有的互文本关系;三是将文本、体验、文化语境三个研究层面联为一体.这些基本原则可以在先秦两汉<诗经>功能演变与儒家诗学生成轨迹之若干问题的研究中得到很好的说明和印证.  相似文献   

9.
运用典型案例分析法,研究有价值的真实的双语语料作为典型进行进一步比较,来阐释英语与翻译的问题。英语拟声词一般而言分为两类:一阶和二阶。对英语和汉语拟声词比较研究,针对来源、使用、结构以及句法四个大方面。而且,对于拟声词的英译汉,创新性地运用了三个基本原则,即服从原则、补充原则和避免原则。这些研究结果对语言习得、翻译以及以后的深入研究具有重要意义。  相似文献   

10.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。  相似文献   

11.
关于环境社会学理论体系的几点探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
环境社会学是关于环境与社会相互作用的基本原则和基本规律的理论体系.这个理论体系的形成需要两种资源的支持:一是思想资源,二是社会资源.这个体系的结构需要把握几个重要原则:即,逻辑的与历史的统一、理性的与实践的统一、结构的与功能的统一.这个体系的特色主要体现在三个方面:首先是跨学科的描述,其次是跨学科的解释,再次是跨学科的范式.这个体系的模式需要回答三个方面的问题:一是模式转型与替代的方向,二是模式转型与替代的机制,三是模式转型与替代的力量.这个理论体系的前景至少有三个走向:一是从专业化到整体化,二是从本土化到全球化,三是从边缘化到中心化.  相似文献   

12.
拟从翻译本体论的视角,结合散文英译,浅谈对于"译随人意","译有所为"[1]的几点反思:(一)翻译的界定:不同主体间的最佳关联;(二)翻译的效度:创造性叛逆;(三)翻译的信度:各主体、影响因子间的对比与调和;(四)翻译的运作:三个维度,四个步骤.  相似文献   

13.
傅新宇 《兰州学刊》2005,(6):303-304
解释性翻译法在翻译工作中具有重要的应用价值,本文分析了解释性翻译法的内涵及其类别,对其应用条件与类型进行了初步探讨,并总结了解释性翻译法运用的三个原则.  相似文献   

14.
在对比中西声乐不同的文化特征并挖掘其文化根源之后,本文探讨了歌词翻译中语音、词汇、语法、语篇及语用层面上文化因素的翻译原则、翻译方法,以及在歌词翻译的多重限制中,文化翻译面临的困难和处理的原则.通过时中英歌词翻译的文化研究的尝试,本文提出:一、歌词翻译的文化研究除探索歌词中文化因素的特点、翻译原则、翻译方法外,还应开展歌词翻译与文化的互动研究,歌词翻译与文化交流、文化传承的研究以及歌词翻译文化史的研究.二、应挖掘翻译在其他学科和领域的具体应用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的研究.三、歌词翻译研究与文化研究的结合,为翻译研究和文化研究扩展研究对象、转变研究视角、丰富研究成果作了有益的探索.  相似文献   

15.
《雄辩症》是王蒙创作的散文,淋漓尽致地讽刺了文化大革命中一些无理搅三分的黑笔杆子,散文最精彩的莫过于17个"说"的运用。在此选择的译本分析对象是目前普遍认可的琥珀版译文。在此从语用视角出发,主要运用关联理论及顺应理论并结合相关翻译理论来分析《雄辩症》中"说"的翻译,从而为翻译标准研究的深入提供一定的参考。  相似文献   

16.
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。  相似文献   

17.
近年来,翻译批评研究已经引起中国译界学者的重视,但与翻译理论和翻译史的研究相比,翻译批评研究依然显得薄弱。在此以跨学科的理论视角,把信息论同科学翻译批评相结合,并用之于对《孙子兵法》的英文译本的翻译批评,以探寻翻译批评的新方法。  相似文献   

18.
<正>Gutt尝试着将Sperber和Wilson的关联理论运用到翻译中,而此举成了翻译研究史上的转折点。关联翻译理论认为,成功的译文要在关联的部分与原文相似,也就是使读者不必花费不必要的认知努力就可以获得足够的语境效果。  相似文献   

19.
关于隐喻翻译方法,国外学者已经进行了系统化的研究,Toury、Nida和Kraszewsk三人各自提出了对隐喻翻译的指导原则;国内学者结合国外学者的研究,根据汉语本身的特点,对汉语中隐喻现象的翻译提出自己的方法。汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。  相似文献   

20.
魏耀川  陈岚 《南方论刊》2009,(8):96-97,111
本文以当前国内外翻译研究的文化转向出发,以翻译和文化传播的内在关联为主线,通过翻译与文化传播历时性分析,论述了文化传播中翻译的本质、功能、地位以及目前翻译研究的局限性,指出了从翻译视角研究文化传播的重大意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号