共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑友阶 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(2)
口译是翻译研究的新领域。根据口译研究的发展,提出了将模糊理论应用于口译研究的观点,主要探讨了在口译过程中的模糊语言现象及其相应的翻译策略。 相似文献
2.
口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究 总被引:2,自引:0,他引:2
基于口译认知心理和口译策略相关理论,对口译策略特别是口译认知策略进行了重新分类;同时结合自行设计的口译认知加工焦虑问卷和口译策略问卷,通过两次实证调查发现,口译认知加工焦虑与口译策略呈显著的负相关;焦虑状态下口译策略特别是分析推理性认知策略的使用受到明显的影响;而较强的认知策略和元认知策略能力则会表现为较低的认知加工焦虑。在此基础上,本文提出培养元认知策略意识和习惯,加强认知策略训练,及多维度干预口译焦虑的建议。 相似文献
3.
吴文梅 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(10):103-104,164
由于口译具有即席性、紧张性、独立性、综合性和多面性,以及译员在口译过程中需协调眼看、耳听、脑想、手写和口说等多项任务的精力分配,且要处理高密度信息如列举、数字、熟语、缩写、术语、诗词、浓缩话语等,译员在把握一定的度的前提下可适当使用重读法、解释法、压缩法、近似法、省略法和概括法等模糊处理方法,以促进口译交际活动的顺利进行。 相似文献
4.
口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义.根据口译"准、顺、快"的标准及口译的"现场、现时、限时"等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略. 相似文献
5.
口译信息差是口译质量评估中的一项重要指标。从认知语用学的角度分析信息差产生的原因,可发现认知负荷超载因素、认知语境因素和交际中的文化因素是导致口译信息差产生的主要因素。翻译目的论为口译信息差的调控提供了理论指导。源语信息的简约、动态语境的顺应和文化空缺的弥补是口译信息差的有效调控策略。 相似文献
6.
张洁 《长江大学学报(社会科学版)》2012,35(4):125-126
由于中西饮食文化差异很大,中餐菜名的翻译,尤其是口译,往往是一个难以处理的问题。译员平时应注意掌握烹饪知识及相应的英语词汇,了解中国饮食文化,口译时可借用西餐菜名的构成方法,巧用"音译+意译"法,以提高速度和准确性。 相似文献
7.
杨艳 《新疆石油教育学院学报》2010,11(6)
随着中国对外开放的不断深入,口译活动与日俱增.口译研究引起越来越多的人的兴趣.本文对口译的外部表征,即口译中的不规范表达进行了分类研究,并分析了其可接受性.这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中,起到了很大的补救作用. 相似文献
8.
吴琼 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(4):81-86
认知科学的研究成果为研究口译过程开辟了新的道路。在Gile提出的交替传译和同声传译脑力分配模式的理论基础上,分析了口译中精力分配失衡的原因,探讨了如何通过降低口译各项任务的处理要求来实现精力的有效分配,提出了处理口译各项任务的相关策略。 相似文献
9.
论涉外谈判中的模糊策略 总被引:1,自引:0,他引:1
吴勇 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2003,21(3):47-49
涉外谈判中适当运用模糊词语、模糊限制语、精确数量词及标点符号等模糊手段,能起到简洁准确、幽默委婉、增加信息、摆脱困境、延续话语等修辞和交际功能。模糊策略是外交人员、公关人员和其他人员不可或缺的交际艺术。 相似文献
10.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。 相似文献
11.
口译课程群建设的必要性及其策略 总被引:1,自引:0,他引:1
马纳琴 《西北民族大学学报》2009,(2):136-140
随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长,而口译课程群的建设对于口译专业人才的培养意义重大,因为单一的课程建设并不能优化课程和师资资源、提高教学效率,只有科学合理地构建适应人才培养目标的课程体系,把课程体系中内在联系紧密的多门课程建设成课程群,才能提高对专业人才的培养效率。 相似文献
12.
卢静 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2012,33(3)
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。 相似文献
13.
胡庆洪 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(4):51-53
从语用学角度入手,阐析了合作原则、关联理论以及意向意义理论的重要观点,并以此为基础,认为在口译中应注重和加强发话者和译员之间的合作,从而提高口译质量。 相似文献
14.
胡庆洪 《重庆文理学院学报》2006,5(4):51-53
从语用学角度入手,阐析了合作原则、关联理论以及意向意义理论的重要观点,并以此为基础,认为在口译中应注重和加强发话者和译员之间的合作,从而提高口译质量. 相似文献
15.
论模糊语言的言语策略 总被引:3,自引:0,他引:3
刘进 《江苏教育学院学报》2000,16(2):97-99
对模糊语言 ,人们较多探讨的是其更为贴近实际的表意功能 ,而对其客观具有的言语策略功能则极少论及。本文认为 ,模糊语言具有“留有余地”、“求同存异”、“争取主动”等言语策略功能。客观世界的弥漫性 ,是模糊语言言语策略功能产生的基础。本文侧重探讨的是 ,在此客观基础上 ,模糊语言言语策略功能的发生机理 相似文献
16.
口译记忆中的概念构图策略 总被引:1,自引:0,他引:1
张玉翠 《盐城工学院学报(社会科学版)》2010,23(4):56-59
将概念构图策略引入口译研究领域,分析了概念构图对提高口译工作记忆的作用,介绍了这一方法在口译工作记忆中的应用,目的是引起译员对这一策略的重视,以提高口译工作记忆的容量和效率。 相似文献
17.
刘海瑛 《渝西学院学报(社会科学版)》2005,4(3):51-54
口译材料的选择是英语专业口译课开设的关键之一。口译有一定的时效性,口译教学绝不能仅仅局限于使用一本现成的教材,还必须以培养、提高语言能力为核心,采用符合时代需要,有现实意义的补充材料,才能取得良好的效果。本文就此提出了一些建议。 相似文献
18.
口译记忆认知与记忆策略探索 总被引:2,自引:0,他引:2
徐翰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(5):123-126
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。 相似文献
19.
论即席翻译过程中的口译记录 总被引:1,自引:0,他引:1
张吉良 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2001,18(2):103-108
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。 相似文献
20.
蓝杨 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2009,26(6):99-104
自我国加入世界贸易组织以来,涉外案件逐年增多,对法庭口译的需求不断扩大。而我国目前尚未有关于法庭口译制度的立法,实际操作中更是无章可循,由此导致了一系列的法律问题。为了保障当事人的合法权益,确保法律程序的公正,维护我国司法的国际形象,法庭口译制度的建立已迫在眉睫。中国法庭口译研究的现状以及法庭口译发展的瓶颈究竟是什么?未来的法庭口译研究的方向和我国法庭口译发展急需解决的问题亟待社会关注。 相似文献