共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
一幕幕往事浮光掠影般闪过,似水年华,如梦如幻,业已89岁高龄的吴素秋端坐在宽大的沙发里,微笑着娓娓道来.30年代的上海滩,吴素秋被誉为"四小坤旦'之首,红极一时,娇俏的纷相,绮确的台风,悦耳的行腔,甜润的嗓音,举手投足,一笑一颦,顾盼生姿. 相似文献
3.
她是一名漂亮的硕士,他是一位普通的农民,然而,她却嫁给了他。她觉得这就是幸福,对于别人的非议,她很坦荡:爱,无关美丑,无关高低,是纯粹的,不带任何杂念的。我只是找一个真心爱我、疼我的人,不管他是天子,还是庶民。她的婚恋故事,让人们见证了一份纯真的爱情…… 相似文献
4.
5.
6.
周新民 《复旦学报(社会科学版)》1935,(0)
一吾人在集团生活中,不问其内容为原始的,文化的,不问其形态为家长的,封建的,或个人主义的,亦不问其色彩为资本主义的,社会主义的,均须有法律维繋其间而后可。谚云:『有社会则有法律,』此诚为千古不磨的金言。虽然,法律的内容,形态,及色彩,是随着时代流转的,变化的,层出而无止境。所以吾人在此变动不居的社会,要使法律能适应当前的社会,而维持牠永远不朽的生命,既应以创造良好的法律秩序为共同任务。惟欲完成此种任务,既不能不先从立法的改善做去。 相似文献
7.
色彩是一种个性,又是一种暖昧,它能剥夺你的特点,也能让你与众不同.现代人的看法就是我,表现我,绝对王道. 我国最早的彩绘司以追溯到新石器时代,而最著名的无外乎敦煌莫高窟了,洞窟的四壁尽是与佛教有关的彩绘壁画,肃穆端庄的佛影,飘舞灵动的飞天……在我们今天看来,莫高窟成了叹为观止的文化艺术,庄严神秘,令人屏声敛息,遥不可及. 相似文献
8.
9.
在加拿大,一到公共假日,就可以看到许多志愿者,放弃自己的休息,放弃自己和家人的团聚,去养老院服务或者去帮助残疾人。他们用轮椅推着那些老人、残疾人,走上街头,走进公园,为的是让他们能有机会像普通人一样地生活,享受假日,享受阳光。那时,我就常常想:这些志愿者真了不起啊!那些不能行动的老人,他们身体枯槁,言语不清,而那些残疾人呢,更多的是智障人士,和他们相处是一件多么不容易的事啊,而且非亲非故,这需要多大的爱心啊! 相似文献
10.
私人的享受,我们能从很多途径获得,比如,你可以独自坐在家里读一本书,独自去享用一壶好茶,独自去做个新发型,或者独自去旅行。这个时候的感觉,大概只有你自己最清楚。它所带来的享受,更是难于表达。有时候,甚至无需表达,别人就能从你安稳平和的神态中,看出端倪。这都是私享带来的。私享,是属于一个人的盛宴。本文的两位主人,就是懂得享受的人们,让我们一起听听他们的私享故事。 相似文献
11.
分析了中国学生在阅读英语读物遇到理解障碍的文化因素,说明了英语阅读教学中西方文化知识导入的必要性,提出了帮助学生排除阅读中文化障碍的方法和途径。 相似文献
12.
房萍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2010,24(1):79-81,85
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
13.
闫海英 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):74-77
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。 相似文献
14.
张义君 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2010,27(2)
在跨文化交际中,存在着影响有效交流的种种障碍,导致所有上述障碍的最大问题就是文化预设.文化预设是跨文化交际中会话得以顺利进行的基础和前提.在外语学习过程中,培养文化预设能力不容忽视. 相似文献
15.
翻译过程中的文化语境因素分析 总被引:2,自引:1,他引:1
房萍 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(1):51-53
翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动,受到不同文化的历史、习俗、思维方式等文化语境的制约。因此,译者要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,才能避免翻译中出现文化信息传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
16.
谭恩美《喜福会》中母女之间的交际障碍的研究 总被引:2,自引:0,他引:2
陈洁 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2005,7(2):69-72
跨文化交际的相关理论分析表明,美籍华人女作家谭恩美的佳作《喜福会》中四对母女之间的交际障碍问题,是由于华裔美国人家庭中母女之间的交际受到语言和文化障碍的影响。 相似文献
17.
贺新全 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2001,1(4):80-83
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题 相似文献
18.
杜小荣 《榆林高等专科学校学报》2011,(4):102-106
振兴文化产业是我国实现产业升级的重大战略举措。陕西省提出建设"八大文化产业园区"的目标,重在推动陕西文化产业实现跨越式发展。通过对现有文化产业质量、机制体制、资本运作、产业壁垒、产业聚集等一系列问题的研究,结合陕西省文化市场环境和主体的实际状况,从资本和市场化的角度阐释振兴陕西文化产业的资本运作方式,更加明确了多种形式资本运作是陕西文化产业发展的必由之路,资本运作的大胆创新和多种形式的有机结合,是实现产业振兴的关键。 相似文献
19.
禹建萍 《河南工业大学学报(社会科学版)》2007,3(4):52-55
全球化时代,伴随着信息交流、商品流通和资源共享领域的扩大,文化正突破一切形式的壁垒在全球范围内传播。这种传播对国际文化秩序的变动和文化力量格局的重组产生着深刻影响。因此,国家文化安全已成为我国必须面对重大战略问题。 相似文献
20.
范佳程 《北京化工大学学报(社会科学版)》2003,(3):53-55
外语词汇学习中的文化盲点遍及各个层面,是学习者有效地进行词汇输入和输出的主要障碍之一。本文以《大学英语》教材为主例,就这一问题作一定的分析,并对问题的解决提出一些自己的看法。 相似文献