首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
经济全球化与法律协调化、统一化   总被引:6,自引:0,他引:6  
经济全球化是一个热门而无法回避的话题。法律协调化和统一化既是经济全球化的必然要求,又是推动经济全球化的有力工具。法律协调化和统一化是社会发展之必然,在经济全球化的浪潮中,中国要参与国际经贸合作和发展,在立法上就必须善于吸收和借鉴国外立法和国际立法的成功经验,努力使我国立法与国际立法接轨,积极参与国际上的法律协调化和统一化活动创造良好的法律环境。  相似文献   

2.
经济全球化是一门热门而无法回避的话题,法律协调化和统一化既是经济全球化的必然要求,又是推动经济全球化的有力工具。法律协调化和统一化是社会发展之必然,在经济全球化的浪潮中,中国要参与国际经贸合作和发展,在立法上就必须善于吸收和借鉴国外立法和国际立法的成功经验,努力使我国立法与国际立法接轨,积极参与国际上的法律协调化和统一化活动创造良好的法律环境。  相似文献   

3.
法律翻译不同于一般的文学翻译或科技翻译,应当有指导法律翻译的翻译原则和标准。法律表达以表达法律信息为出发点,其意包含了对法律原文的理解和用规范的法律语言表达。本文阐述了法律表达原则的内涵,并通过具体的例子说明在法律法规英译中遵循法律表达原则的重要性。  相似文献   

4.
法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。  相似文献   

5.
教育的规范性文件包括属于法律渊源的教育法律、法规和规章 ,还包括不属于法律渊源的有关教育的其他规范性文件。只有从制定机关、发布方式、文件名称和内容表述等方面加以鉴别 ,才能把握好教育规范性文件的性质和效力。  相似文献   

6.
针砭法律文本书名号的使用问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
规范性法律文件是智力活动的成果,具有独创性,属于作品范畴,所以援引时使用书名号是不容置疑的。然而,我国现行规范性法律文件在提及其他法律文件时,却存在着很多不规范、不统一现象。通过对大量立法例的实证分析,归纳了立法实践中存在的该用不用、用亦乱用、扩张使用书名号等诸多问题。  相似文献   

7.
保护台湾居民权益是两岸民间交流合作的重要组成部分,有助于夯实国家完全统一的社会基础。对照全面依法治国的总目标,现行台湾居民权益保护法制存在碎片化的缺憾。全面落实台湾居民在大陆的同等待遇政策,实现台湾居民权益保护法制的统一化,是实施宪法平等权的必然要求。两岸融合发展格局的确立和以同等待遇为核心的政策导向,是台湾居民权益保护法制统一化的现实动因。构建统一的台湾居民权益法制体系,应将台湾居民定位为具有台湾户籍的中国公民,以实质平等保护为原则,以居住为管制标准,通过阶梯式的方式来逐步实现。  相似文献   

8.
在开展国际间的经济文化交流活动中,翻译人员发挥着不可或缺的作用。当前,随着中国—东盟自由贸易区的建成、壮大,广西对外经济文化交流空前发展。然而,长期以来,由于历史等缘故,广西的文化建设发展相对缓慢,如法律英译尚缺乏高素质的笔译人员。为此,在总结已有的关于广西翻译人才培养探讨成果的基础上,就广西地方性法律文本英译的人才队伍建设提出了相应对策。探讨了关于如何提高现有翻译人员的素质、如何发挥高校培养人才的优势、如何充分发挥外国专家的优势等问题,以期在法律层面上为中国—东盟自由贸易区又好又快发展提供更好的服务。  相似文献   

9.
村民自治制度与土地制度的有关规定尚需进一步理顺,本文仅举村农民集体土地所有权加以说明,对立法将村农民集体土地所有权简单地规定代行主体为村集体经济组织或者村民委员会的规定进行分析,认为应对集体经济组织和村民委员会、村民会议、村民代表会议的关系进一步厘清,进行总体的制度安排和规范性法律文件的系统化,完善村民自治立法和土地制度立法。  相似文献   

10.
法律文件英译情态表达的问题   总被引:1,自引:1,他引:0  
法律文件情态表达出现了混乱状态,应运用语言命题理论和格理论解决这个问题,明确shall、may和maynot分别表达赋予义务、授予权利和剥夺权利的内容意义,并且区分直陈宣告和情态表达以及动作性动词与状态性动词。  相似文献   

11.
规范性民族法律文件是构成我国各类民族法律渊源的基本材料 ,我国民族法律渊源形式并不复杂 ,但各国家机关制定并颁布实施的规范性民族法律文件的数量却相当庞杂繁多 ,涉及内容非常广泛。因而 ,开展规范性民族法律文件的规范化和系统化的研究、整理工作非常必要。文章依据法理学原理 ,结合我国民族立法的实际 ,对规范性民族法律文件规范化和系统化的含义及开展这一工作的必要性、内容、方式和方法及其意义进行了广泛地实证研究和探讨  相似文献   

12.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

13.
由于其自身语言的规约性,法律语言的翻译要遵循精确、统一和简洁六字准则。研究发现原立法文本中"可以"一词存在语义差异,而相应的英译多没有注意含义的不同,造成译文的含义与原立法文本的理解存在不同程度的差异。  相似文献   

14.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国物权法》英译本法律术语的英译为例,分析了其中存在的译名不当和译名不一致两大问题,在此基础上,提出了相应的解决方法。  相似文献   

15.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国民事诉讼法》英译本为例,分析了其中对法律术语的英译存在的包括冗译、译名不统一和译名不当等问题,在此基础上,作者提出了相应的解决方法。  相似文献   

16.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

17.
作为正式化程度最高的一种文体,法律英语在词汇方面有它自身的特点,如措词准确和古体词、名词化结构和词语重复结构的使用等。因此在进行法律文件的汉译英翻译活动中,译者应当尽量地使译文词汇具有上述特点以实现"信"、"达"、"雅"。文章从这些特点出发,对2008年北大法学院翻译的《中华人民共和国物权法》中的一些译文进行分析,指出不恰当之处,提出修改建议。  相似文献   

18.
佛教、道教旅游文化是中国文化的重要内容。宗教旅游翻译不规范,不仅直接影响中国佛、道两教文化的对外传播,阻碍中国文化"走出去"的进程,还可能损害城市甚至国家的形象。成都素有"天府之国"的美称,外有四大佛教名山之一的峨眉山,内有四大道教名山之一的青城山,境内外更是大小寺庙道观林立,如此得天独厚的旅游资源赋予其塑造和传播佛、道两教文化乃至中国文化之大任。论文以宗教名山青城山、青羊宫以及三所佛教寺院(文殊院、昭觉寺和宝光寺)为主要对象,综合分析了以上道观庙宇旅游文本翻译之现状,结合翻译策略对其中问题进行梳理并给出合理的建议。  相似文献   

19.
本文分析了大中国自由贸易区投资法律制度构建的必要性与可能性。提出了构建大中国自由贸易区投资法律制度的六大特点与八大基本原则。对于大中国自由贸易区投资法律制度构建有创建性的作用。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号