首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 402 毫秒
1.
大学英语翻译教学思考与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学英语教学必不可少的组成部分,而目前的大学英语翻译教学并未得到足够的重视,这需要引起我们的深思。针对大学英语翻译教学的现状,我们应该采取如下办法:完善大学英语课程设置体系;优化教材;更新翻译教学模式;注重培养学生的语言能力;培养学生的跨文化意识。学生翻译能力的提升有助于培养其英语综合应用能力。  相似文献   

2.
与穆雷教授就“翻译教学”与“教学翻译”一说提出不同意见,认为“翻译教学”与“教学翻译”虽概念不同,但在我国的翻译教学中有着密切的联系,因而既要重视“翻译教学”,也不能忽视“教学翻译”。如果将二者截然分开,不利于我国翻译教学的顺利进行,也不利于大批翻译人才的培养。因此,对国外翻译理论我们要深入研究,经验证对我们有用者可合理接受,对不符合我国国情者不可盲目搬用,对西方翻译理论术语的盲目搬用不利于我国翻译学的健康发展。  相似文献   

3.
翻译教学与教材评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系。但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视。经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧。这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关。因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量。  相似文献   

4.
翻译与英语教学有着密切的联系,现代的英语教学中也不能缺少翻译这一环节。对英语教学中翻译把握运用的好坏,直接关系到教学的效果和质量。由于翻译中有口译和笔译的差别,我们要合理使用口译进行课堂教学,针对学生笔译中所犯的错误对症下药,并注意它们在教学中的使用方法,遵循量的适度原则才可以领会贯彻语法翻译法的精髓,使这种教学方法推陈出新,更适应我们的教学实际。  相似文献   

5.
培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,大学英语翻译教学没有得到充分重视。通过三个方面论述在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:即中英文化差异;英汉语言差异;翻译理论和技巧的应用。同时力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正提高其英语应用能力。  相似文献   

6.
在翻译教学中,翻译技巧的讲授一直占有重要的地位,但是,为什么要使用某种技巧,在何种情况下使用恰当的技巧等问题却没有足够的重视.在分析教学中的实例后认为,对比分析应当作为翻译教学中的一个重要环节,它对于启发学生自觉、合理地运用各种翻译技巧有着重要的意义.  相似文献   

7.
大学英语四级考试对教学带来深层次的反拨作用。文章通过解读2013年大学英语四级考试翻译试题的变化,分析了社会对翻译人才的需求和翻译教学不受重视的现状,认为大学英语教学面临的提高学生翻译能力的挑战,需要教师在教学中从有机融入翻译理论和技巧、重视培养学生的语块能力、注重文化差异教学和增加翻译实践机会四个方面加以解决。  相似文献   

8.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

9.
传统的英语教学重视学生的语用能力,只注重培养学生的听说和交际能力,阻碍了翻译教学的发展,以致学生的语言运用、翻译能力以及综合能力不足.新的英语教学是根据语言发展规律总结而来,主要涉及写作、听力、阅读、口语以及翻译五种基础语言,其操作方法是通过翻译教学活动在英语教学中的作用,把翻译作为一门教学方式正式运用到英语教学中,这样既可以提升写作、听力、阅读、口语的能力,又可以锻炼学生的翻译能力.  相似文献   

10.
随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。通过实验研究,发现经过一定时期的翻译训练,学生的翻译水平有所提高。因而高校英语教师应改变翻译教学边缘化的现状,重视培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。  相似文献   

11.
语用翻译与翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文在简述翻译与语用翻泽涵义的基础上,从语境、关联和文化二个方面详细阐述了沿用翻译应该注意的问题。接着提出在翻译教学中应重视对翻译理论的介绍,增加英汉对比和相关知识的导入,培养学生创造性思维能力和译语意识,从而提高翻译教学质量。  相似文献   

12.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。  相似文献   

13.
隐蔽文化对翻译人才的培养存在至关重要的作用,但在目前的翻译人才培养过程中存在重视客体忽视主体、忽视对学生的隐蔽文化培养、教师缺乏跨文化敏感度等问题,因此,本文提出在跨文化翻译人才培养过程中,应该培养学生的自主学习意识和能力、重视学生隐蔽文化意识的培养、提高教师的跨文化敏感性、改善文化教学手段。  相似文献   

14.
翻译教学的几大矛盾   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前,翻译教学中存在几大矛盾:翻译教学中的实用主义与翻译人文素养及其与应试的矛盾;语篇翻译与学生实际基础语言能力之间的矛盾;翻译理论多元化与学生实际需求和学生接受能力之间的矛盾;要规定教材还是不要规定教材的矛盾。只有明确不同的培养目标和任务,并据此编制不同的教学纲要,建立翻译教学和研究的新平台,建立"以学生为中心"的教学模式,才能有效解决上述矛盾,促进翻译教学水平和翻译教学理论水平的提高。  相似文献   

15.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。  相似文献   

16.
理工科院校本科英语翻译教学应注意的几个问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译不仅包括翻译理论和翻译实践的学习,还包括翻译教学的各个方面。理工科院校的翻译教学又是翻译教学不容忽视的一个部分,如何更有效地组织此类学校的翻译教学是一个很值得探讨的问题。本文拟从处理好大学英语教学中知识积累与翻译能力培养的关系、翻译教学和教学翻译给学生带来的影响、翻译教学应从以教师为中心转向以学生为中心转移、以及加强理工科院校专业翻译课程教学等方面提出了四个应当注意的问题,并提出了相关的建议。  相似文献   

17.
本文探讨认知图式理论在翻译教学中的应用,认为在翻译课堂教学中教师应当帮助学生构建文化背景图式,在翻译实践中引导学生搜索和推论相关思维组块,在翻译评析中促成学生思维组块与原有图式的整合,在这个过程中循序渐进地提高学生的翻译能力,促进翻译教学。  相似文献   

18.
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。  相似文献   

19.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

20.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号