共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
吕欣 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005,7(4):142-143
从英汉委婉语与文化的关系入手.从时代性、民族性和语境性三个方面比较分析英汉委婉语的文化个性,探求中西文化的异同。在翻译委婉语时,要准确把握其语言规则、语境和个性文化,做到文化的移植,以提高语言学习者的文化意识与跨文化交际能力。 相似文献
2.
英汉委婉语的社会文化透视 总被引:9,自引:0,他引:9
李卫航 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2002,16(1):57-60
委婉语是英汉语言中共同的语言现象 ,它的产生基于共同的心理——避讳心理、求雅心理、补偿心理、礼貌心理和掩饰心理 ,但是英语和汉语的委婉语反映了各自不同的社会文化背景。了解其不同之处 ,有益于减少跨文化交际中的障碍 ,使交际更顺利进行 相似文献
3.
英语委婉语引起的跨文化交际障碍及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
冯瑞贞 《江苏大学学报(社会科学版)》2000,2(1):92-95
委婉语就是用婉转、文雅的话来表达不便直说的、粗俗的事物或概念.由于英汉语言特点的差异和英汉文化价值的差异,英语委婉语常常会引起跨文化交际障碍.本文拟就英汉两方面的差异对英语委婉语进行讨论,并提出了相应的翻译对策. 相似文献
4.
英汉委婉语的语用功能探析 总被引:1,自引:0,他引:1
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是调剂人际关系的一个重要手段。本文从语用的角度讨论了英汉委婉语的四种主要功能,即礼貌功能、自我保护功能、情感功能和掩饰功能。同时指出委婉语并不是一成不变的,应该动态地予以把握。 相似文献
5.
谭静 《湛江师范学院学报》2016,(4):134-137
英汉委婉语在语言自身、文化传统、社会环境等方面都体现出一定的差异性。在委婉语跨文化交际过程中,可能出现由构词手段不同而产生的交际失误、由观念不同而形成的交际理解障碍、由价值观不同而造成的交际失误、由词语动态演变引起的交际失误。因此在进行委婉语翻译时,译者要妥善处理好每一个细节,牢牢掌握语言知识,减少翻译错误,尽量完成精准的译文。 相似文献
6.
7.
委婉语翻译中的文化传递 总被引:2,自引:0,他引:2
陈科芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(2):108-111
委婉语往往是一定文化的体现,在理解与翻译委婉语时需要考虑其文化内涵。从文化的视角,从委婉语与文化、委婉语与禁忌语入手,研究委婉语翻译遵循的原则,探讨委婉语及其翻译问题。 相似文献
8.
英汉委婉语及其在跨文化交际中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
杨林 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,(Z1)
委婉语的使用在中国和西方都有悠久历史和文化传统。本文主要探讨英汉委婉语的构成、使用范畴及其在跨文化交际过程中重要作用。 相似文献
9.
王海燕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):62-64
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象.它是一种修辞格,更是一种文化现象.文章从语用学角度论述了委婉语的产生,并进一步探讨了英汉委婉语的构成方式,从而加深对委婉语的理解和应用,对提高学习者的跨文化交际能力具有重大的指导意义. 相似文献
10.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,英汉两种语言也不例外。它们既有相同但更有差异。本文通过对英汉部分委婉语的比较,试图对跨文化翻译中如何实现委婉语翻译的"信"作一些探索性研究。 相似文献
11.
杨海燕 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):300-301
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。它普遍存在于各种语言中,是各民族不同文化特性表现。在语际转换中,委婉语的正确理解和翻译,对跨文化交际是否能够顺利进行有着重要作用。委婉语翻译必须从文化角度去思考,“功能相似”应是评判译文质量的基本标准和原则。 相似文献
12.
论英汉委婉语的差异和翻译对策 总被引:2,自引:0,他引:2
戴聪腾 《福建医科大学学报(社会科学版)》2002,3(2):81-85
委婉语是在中西社会中都长期存在着的一种语言文化现象。本文从英汉语言特点及中西文化特色入手 ,论述英汉委婉语的差异。笔者在考虑到英汉委婉语不同的表达方式 ,彼此受到各自社会的人文属性的深刻影响 ,以及委婉语一般都同时具有本义和委婉义两重含义等种种因素后 ,提出英汉委婉语的翻译对策。 相似文献
13.
郑珺 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(5):366-367,390
翻译是基于语言转化的跨文化交流。《红楼梦》被誉为中国传统文化的百科全书,其中的委婉语应用得较多,适用于不同的语体、场合、感情色彩和人物身份,折射出中国文化的斑斓色彩。本文将从从文化视角透视《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论译者是如何在处理不同文化之间的委婉语的。 相似文献
14.
韩勇 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,32(2):157-159
委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。委婉语的使用已经成为人们日常生活中必不可少的重要部分。虽然英汉委婉语采用了相似的委婉手法,但又不可避免地打上了中西文化各自的烙印。对它们进行跨文化比较,找出其共性与差异,不仅有助于揭示语言与文化的内在联系,提高语言素养,开阔文化视野,还能... 相似文献
15.
高丽萍 《太原理工大学学报(社会科学版)》2001,19(2):27-29
通过对英汉两种语言委婉的比较,可以看出,无论是汉民族还是西方民族都有其各自的委婉语,在人类共同的一些方面,比如死亡、疾病等,他们有相同之处;另一方面,由于各自民族的文化背景、历史渊源及社会习俗等差异,在某些方面委婉语的使用就有较大差异.因此,在使用委婉语的过程中,要吸收西方好的委婉语以丰富民族语言文化. 相似文献
16.
欧阳双龙 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2010,20(2):39-42
语言交际是人类赖以维系社会和人际关系的重要手段,委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象.委婉语的使用有效避免了引起交际双方的不快从而损害双方的关系,因为委婉语具有避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能、劝诱等功能.了解其这些功能将有助于我们在跨文化交际中更加自觉和准确地使用语言,并且对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助. 相似文献
17.
邝萍 《贵州民族学院学报》2004,(6):132-134
委婉语是人类文明社会发展在语体上的体现和反映。它的使用面极广,既涉及社会政治及各行业,又包括人类生老病死,婚丧嫁娶,本文拟从其表现手法及主要社会功能方面,对委婉语的使用和特点作些归纳和介绍。 相似文献
18.
沈炜艳 《东华大学学报(社会科学版)》2008,8(3):181-185
语言是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。本文旨在从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论在翻译中如何采用直译、音译及直译加注、代换、意译、增译等方法把原语文化完整地传递给译语读者。 相似文献
19.
蔡燕 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2005,24(1):74-76
委婉语是会话中交际双方为了达到理想的交际效果和个人的目的而采用的一种会话策略。文章通过语言实例 ,对英汉委婉语交际功能的相似性进行浅析 相似文献
20.
杨云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):112-113
英汉委婉语、禁忌语是一种普遍存在的语言现象和文化现象,它们是语言文化联系非常紧密的部分,许多深层文化通过委婉语表达和传承,英汉委婉语、禁忌语表现出两民族趋善趋美的一致性,但同时也表现出巨大的文化差异,通过英汉委婉语、禁忌语的比较来传授文化,是英语教学中文化教学的一个有效方法。 相似文献