首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过分析高职高专英语专业翻译教学现状,根据自身翻译学习和教学实践,对英语专业翻译教学提出了一些策略。  相似文献   

2.
模糊理论使人们认识到语言模糊性的客观存在。模糊性是语言的自然属性。在翻译中,对于语言模糊性的认识,是正确理解原文并用译文准确表达的基础。在翻译教学中,教师应该指引学生识别和运用模糊语言,从而有效地从整体上提升学生的翻译能力。  相似文献   

3.
加强非英语专业大学生翻译能力培养的几点思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文基于对非英语专业大学翻译作业中典型错误的分析,指出大学生英语翻译能力低下的原因,并就如何培养大学生翻译能力提出了自己的几点看法。  相似文献   

4.
中外文化的差异、价值观念和思维模式的不同,导致英语翻译教学中存在一些普遍性问题,极易导致英语专业学生学习困惑。文章归纳了英语翻译教学中存在的几个普遍问题,并提出教师应不断地提高自身教学修养,把理论与实践结合起来,使英语翻译具有中文般的美感。  相似文献   

5.
语言内的学习策略是翻译学习的根基,翻译教学离开了语言内的学习就无法有效地进行。语言外的学习意指对目的语国家的风土人情、历史、文化、经济、艺术和文学、哲学的了解和学习。翻译学习者不仅要做到语言层面上的转换,更要深层次挖掘文本背后的思维方式、文化理念等方面的转变,才能翻译出高质量的译本。  相似文献   

6.
在“互联网+”背景下构建英语专业本科翻译课程混合式教学模式。该教学模式以深度学习为理论基础,以提高译者翻译能力为目标,通过混合式教学的八个步骤设计,旨在革新传统教学模式,促进“以教为主”向“以学为主”教学模式的根本性转变,以提高翻译教学的效率和学生翻译能力。  相似文献   

7.
在国际性会展中,会展文案翻译质量的高低关系着经济贸易活动的成败。所以,在高校英语专业人才培养过程中,会展文案翻译能力的培养显得尤为重要。德国功能主义翻译学派的奠基人莱斯的文本类型学理论为会展文案翻译的课堂教学提供了有益的启示。依据文本类型学理论,在翻译课堂教学中,对于会展服务类信息文本,应注重培养学生的全译能力,对于会展推介广告文本,应注重培养学生的增译、减译、编译和改译的变译能力。  相似文献   

8.
当今社会对各类翻译人才的需求越来越多,对翻译人才水平要求也越来越高。仅仅依赖于英语专业翻译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需求。为了满足此类人才的市场需求,应该加强我国高校非英语专业翻译教学,探讨和摸索合理有效的翻译课程设置、教学模式以及学习模式,建立基于工作坊的互补反思性学习合作模式,开拓第二课堂,尽可能地为非英语专业学生翻译能力的培养提供可行性方案。  相似文献   

9.
翻译教学是非常重要的翻译人才培养途径,其主要目标在于培养和发展学习者的翻译能力。翻译教学应遵循由教学目标到教学内容再到教学模式的原则,翻译能力取向的翻译教学模式应为客观主义教学范式和建构主义教学范式的有机统一。  相似文献   

10.
尽管当今社会对既懂专业又懂翻译的人才需求量相当大,但是由于各种原因非英语专业的翻译教学没有得到应有的重视。文章基于显性教学和隐性教学的理论和实践,提出大学英语课程可以结合显性和隐性教学的优势开展翻译教学,显性和隐性教学的整合可以使非英语专业学生的翻译能力得到更好的发展。  相似文献   

11.
任务型模式为培养多元化复合型翻译人才提供了新的思路和途径.任务型翻译模式具有传统翻译培养模式所不可比拟的优势:其核心特点是以学生为中心、意义至上、完成具有明确目标的真实任务及使用真实语言进行成功交际,这有利于提高学生的学习兴趣与互动交流,培养学生的自主学习能力、应用能力和创新能力.  相似文献   

12.
英语专业翻译教学新论   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的英语翻译教学存在内容、方法及形式单一等弊病,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。本文对英语专业翻译教学及翻译的标准重新作了定位,提出了多元化的教学内容和多样化的教学方法,以全面提高学生的翻译素质和能力。  相似文献   

13.
翻译在本质上是一种跨文化交际活动,翻译教学也理应被纳入到跨文化交流的大框架之中。英语专业的传统翻译教学注重语言转换的训练,但在全球化的大背景下,翻译教师不得不转变教学观念,注入培养学生跨文化意识、提高学生翻译能力及跨文化交际能力的理念。这一教学模式的转变与教师自身的跨文化意识分不开。  相似文献   

14.
在文献综述的基础上,指出翻译能力与翻译职业能力的区别,并对翻译职业能力进行了初步的定义与构成分析。基于建构主义的视角,结合翻译本科专业建设的实际情况,提出了"三课一体"和"一体四翼"的翻译职业能力培养模式,希望摈弃传统外语专业中的翻译教学方向,着眼现实与未来的翻译实务中的职业能力培养。  相似文献   

15.
培养学习者的隐喻能力,简单来讲,就是培养其发现、理解和使用隐喻的能力。英语教学中,教师要从讲授隐喻理论基础知识着手,逐步扩展学生的学习范围和学习深度,使学生提高对隐喻的敏感度,丰富隐喻性表达,深化文化认知,从而促进其隐喻能力的增强。  相似文献   

16.
要培养非英语专业学生的翻译能力 ,在大学英语教学中 ,教学翻译不能取代翻译教学 ,而进行翻译教学又必须遵循因地制宜性、系统性及针对性三项原则。此外 ,还应辅以英汉对照读物的研读和一定量的翻译实践  相似文献   

17.
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在西方大学的语文系和我国大学的外语专业,"翻译理论与实践"是一门重要的课程。虽然在理工科大学的非英语专业学生中没有开设这门课,但随着时代的发展,对外交流和科技文献的翻译是今后从事科技工作的理工科学生难以回避的。因此,对理工科大学非英语专业学生进行翻译能力的培养,对学生进行翻译理论、翻译标准、翻译文体与修辞和翻译方法与技巧等的培养和实践,特别是良好的综合的人文科技素质的培养,对于理工科大学非英语专业学生的外语教学和学生动手、动脑能力的提高很有意义。  相似文献   

18.
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

19.
本文基于对非英语专业大学生翻译作业中典型错误的分析 ,指出大学生英汉翻译能力低下的原因 ,并就如何培养大学生翻译能力提出了自己的几点看法  相似文献   

20.
语境和言语发生的既定场合对学生良好的翻译预测能力的培养起着举足轻重的作用,是当今翻译教学中值得探讨和研究的问题。以功能理论为依据,针对翻译过程及翻译预测能力进行了分析和阐述,并根据特点将其归类。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号