首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力.然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课堂中,翻译教学一直处于被忽视的状态,非英语专业本科生的翻译能力普遍较差.在国际交流日益频繁、各行业对本行业翻译人才需求与日俱增的情况下,非英语专业学生的翻译能力亟需提高,对非英语专业本科生的翻译技巧教学应受到足够的重视.  相似文献   

2.
浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式   总被引:5,自引:0,他引:5  
有别于传统的翻译教学模式,“翻译工作坊式”的翻译实践教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅可以提高学生的翻译实践能力,还可以锻炼学生的协作翻译能力,培养学生的团队合作精神;同时还能进一步激发学生的兴趣,调动学生的积极性。该教学模式不仅符合了我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。  相似文献   

3.
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。  相似文献   

4.
以3名英语专业本科生为研究对象,以商品说明为翻译文本进行实验,观察受试者的翻译过程。通过对有声思维数据的采集、编码,提取了与受试者翻译过程相关的翻译单位与翻译策略数据,并对其进行定性分析与定量统计,从而获取了与英语学习者翻译过程的特点以及翻译中存在的普遍问题相关的信息。  相似文献   

5.
在“互联网+”背景下构建英语专业本科翻译课程混合式教学模式。该教学模式以深度学习为理论基础,以提高译者翻译能力为目标,通过混合式教学的八个步骤设计,旨在革新传统教学模式,促进“以教为主”向“以学为主”教学模式的根本性转变,以提高翻译教学的效率和学生翻译能力。  相似文献   

6.
应用翻译是近年来翻译界热门话题,因其具有实用性强的特点已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。案例翻译教学模式是对应用翻译教学的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。本文结合笔者从事英语专业翻译教学的经验,就案例翻译教学模式的内涵、特征、运用环节及注意问题等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行探讨。  相似文献   

7.
翻译教学是非常重要的翻译人才培养途径,其主要目标在于培养和发展学习者的翻译能力。翻译教学应遵循由教学目标到教学内容再到教学模式的原则,翻译能力取向的翻译教学模式应为客观主义教学范式和建构主义教学范式的有机统一。  相似文献   

8.
建构主义为研究翻译教学改革提供了新的视角。本文在对翻译教学现状进行调研的基础上,根据建构主义"以学习者为中心"的理论,从教学内容、教学模式和教学手段等方面探讨翻译教学改革的途径,以实现培养复合型人才的目标。  相似文献   

9.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。  相似文献   

10.
生态翻译学将翻译活动视为一个生态系统,生态各因子在交互中达到平衡,是强调“译者为中心”、译者“适应性选择”的体系。应用型高校英语专业是输出应用型翻译人才的关键,但其翻译类课程教学体系构建中未能纳入翻译人才培养应有的均衡性、关联性、整体性等生态化特点。因而从生态化视角强调翻译人才应具备相应的翻译“知识、技能、素养”,提出英语专业翻译人才培养的生态三维度。通过实践性研究,构建英语专业翻译课程生态化教学模式,以改善翻译类课程教学质量,提高译者在生态翻译系统中的选择与适应能力,提高译员适应水平。  相似文献   

11.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

12.
翻译是不同国家、民族的人们之间交流的有效媒介,翻译能力是语言基本技能之一。翻译能力主要由四大要素构成,即语言能力、专业知识与百科知识、思维能力及创新能力等。翻译教学的目的就是提高学生的翻译能力,满足学生未来职场需求。基于对高职院校翻译课程教学现状的分析,以建构主义理论为指导,从教材、师资、教学模式等方面讨论培养和提高高职院校英语专业学生翻译能力的途径与措施。  相似文献   

13.
本文从大学本科英语专业翻译教学的角度 ,对如何看待翻译与文化的关系 ,以及对为了提高翻译教学的效率和质量而采取的有别于传统的教学模式进行了探讨  相似文献   

14.
应用翻译,因其实用性强的特点,近年来已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学改革中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。其中,运用案例教学法是对应用翻译教学模式的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。结合英语专业翻译教学的实际经验,就案例翻译教学法的内涵、特征、运用及建议等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行多方位、深层次的探讨。  相似文献   

15.
翻译教学的重要目标之一就是提高译者的双语转换能力,其前提是对翻译思维的认知研究。本文从认知语言学的运动事件理论出发,分析我国目前翻译教学的现状,认为该理论在教学过程中可以帮助学习者摆脱语言的束缚,进行主体性翻译。在此基础之上,以句型结构为研究基础,提出图形、背景、运动、路径、方式为纵轴,双语转换能力子能力为横轴的交互式翻译教学模式尝试。  相似文献   

16.
从积累学习者的翻译流程操作经验,切实提高翻译能力出发,笔者采用了任务型教学法,尝试通过组织学生在公示语翻译任务实施过程中参与、互动、交流和合作来实践并提高翻译能力。实验证明,这种教学模式能更好地建构起学生的翻译理论和翻译方法的知识框架,更快地积累翻译流程操作经验,切实提高学生的翻译能力。该实验采用了质的研究和个案研究路径,检验手段包括课内外观察、任务完成情况汇报、书面报告评估和对学生访谈等方法。  相似文献   

17.
从信息处理的角度看,任务重复对英语专业学生的翻译能力在准确性、与目标语符合的程度以及文字优美性方面有影响。重复翻译同一材料,对学习者翻译的准确性的提高有很大的帮助;在翻译与目标语符合的程度方面,重复体现出了一定的促进作用,但没有达到统计意义上的显著性;重复翻译对提高文字优美性有一定的作用,但是学生进步不显著。  相似文献   

18.
语言能力、文化知识与翻译能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种跨文化交际的行为,翻译不仅与译者的语言能力有关,而且还受到社会文化能力和翻译技巧等其它因素的制约.本文调查了160名非英语专业二年级学生的文化翻译能力,并就学习者的翻译能力和语言能力的关系进行了探讨.  相似文献   

19.
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。  相似文献   

20.
基于教学实践的研究表明,高校翻译教学中学习者翻译能力主要取决于其英汉双语水平和教师指导的有效程度,且通过教师介入学习者翻译过程优化教师指导能够在较短周期内、较为有效地提高学习者翻译质量。教师介入的内涵宜从其方式、内容和切入点等角度进行诠释,其价值主要体现在规范学生翻译操作及丰富翻译教师角色等方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号