首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从模因论的角度浅析语言的复制和传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因是一种文化信息单位,语言是模因复制和传播的栽体。模因论对于语言中的许多现象具有独特的解释力。本文介绍了模因的由来、定义以及国内外研究状况,分析了语言模因的两种类型和语言模因在复制和传播过程中的三条途径,最后探讨了语言模因形成的心理基础。以求对语言模因现象的本质有一个较为全面的认识,为人们研究语言发展变化提供一种新的研究思路。  相似文献   

2.
从模因论角度解析仿拟修辞   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章以模因论为切入点,尝试从新的角度剖析仿拟修辞中模因的传播现象。通过对仿拟修辞模因现象的解析,为创造仿拟提供一些有益的启示和借鉴。  相似文献   

3.
长久以来,研究者多从翻译、文化价值或英汉谚语差异等角度对谚语进行研究,但是对谚语的传播途径、谚语的选择以及使用策略方面的研究却很少。针对这样的问题,以模因论为理论基础,采取文献综述法和定性研究的方法,对谚语模因的形成及其在广告中的传播方式进行分析,指出广告谚语模因可以分为模因基因型传播和模因表现型传播两种途径,前者又可以进一步分为原型传递和异形传递;后者则分为同音异义传播、同形异义传播和同构异义传播。  相似文献   

4.
“X门”是近年来出现的一种新兴修辞表达。本文结合模因论,探讨了“X门”的模因性质及其修辞效应。从其发展过程来看,“X门”是个当之无愧的强势模因,而其之所以能得到如此广泛的复制传播,是因为像大部分强势模因一样,不但形式优美,表达经济,而且能产生类比效应,并为使用者带来赶时髦的心理满足感。  相似文献   

5.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.本文试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

6.
从语用学和模因理论视角,探讨模因策略在广告中的运用及其效果评价。运用解构——建构——重构的结构思维方法,通过分析广告语篇中的模因价值、模因策略和传播效果,讨论弱势模因成为强势模因的途径和模因的生成选择。广告语篇中的模因策略和思维的合理利用可以使传播效果最大化。  相似文献   

7.
模因作为一种基本的信息复制单位,通过模仿、保留和进化在宿主内不断发展。茶叶从16世纪传入欧洲以后,四百多年来由于其本身共生模因的特性,茶超越了西方原有的咖啡等饮料,在新宿主内发展成为一种强势模因,不断复制和传播。从模因论角度对西方茶著作、典籍和诗歌的研究中可以看出,茶文化中的基因型模因传递信息,表现型模因则体现为生活方式在西方传播文化和思想,形成了自己的模因地图。  相似文献   

8.
论强势广告语言模因之形成要素   总被引:1,自引:0,他引:1  
在模因论中,模因学家将广告这一不断在人们大脑之间复制传播的复制因子视为一种模因。而那些能够在激烈的竞争中脱颖而出,成为经典的广告往往被认为是强势广告模因。文章以模因理论为基础,从强势模因的特点和传播的过程这两方面来探讨成为强势广告语言模因的形成要素,希望能够为广告人如何设计成功的广告提供一条新的思路。  相似文献   

9.
修辞在广告中被大量运用。修辞的运用使广告的语言更生动,更富感染力。英语广告中常用的修辞包括词义上的修辞、音韵上的修辞和结构上的修辞三种形式。  相似文献   

10.
模因在同一文化中的传播总是通过模仿、复制,尤其是通过语言进行传播。中国英语是一种跨语言文化传播活动,从翻译模因角度来看,其翻译活动是传播和复制过程,等值模因和等效模因是中国英语在新的文化中较为活跃的模因,中国英语主要是通过这两种模因等手段进入英语交际,并在交流过程中不断进行复制和传播。中国英语得到异国文化承认、接受并流传就是翻译模因作用所致。  相似文献   

11.
广告是以最简单明了的语言表达最复杂含义的一种艺术形式。语言的活力和魅力在广告语言中得以最充分的体现。广告英语作为一种应用语言,谴词造句、句法修辞与普通英语有所不同。了解广告英语的特点,有助于更好的全面把握英语学习和提高英语写作的能力。  相似文献   

12.
英语广告修辞及其美学效果   总被引:6,自引:0,他引:6  
为了成功地实现广告功能,英语广告语篇充满了各种修辞,用丰富的例子指出这些修辞能产生音韵美、语势美、含蓄美、意境美等内蕴丰富、意味绵长的美学效果,从而给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,就此达到广告的诉求目的。  相似文献   

13.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

14.
翻译模因论探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因的角度出发,翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。这其中也凸现了译者,这一特殊的宿主所肩负的双重使命——解码和传播源语模因。在何自然教授的语言模因观的启发下,翻译模因的复制与传播也可分为模因基因型和模因表现型两种方式。这用来解释等值、等效以及变体翻译观,意味着源语与目标语的转化可分为原信息的等值或等效的纵向传播和非对等的横向复制和扩散。  相似文献   

15.
广告英语以其特有的语言特色吸引着广大研究者及语言学家的注意和兴趣。本文从模因论的角度出发,研究广告模因的传播方式,以便帮助广告设计者设计出更成功的广告。  相似文献   

16.
在汉英广告互译中常常会看到译者使用大量的语言模因进行翻译。强势的语言模因因其流传久远、使用频繁和保真性高,能够迅速、成功地感染它的受众,吸引消费者的注意。语言模因在汉英广告互译中的广泛运用正是因为广告翻译的最终目的就是为了使商品在目标语文化中能够迅速占领目标语市场,激起消费者的购买欲望,从而达到最大限度赚取商业利润的目的。目的论认为,翻译是一种有目的的人类行为,正好为此现象提供了强有力的理论支持。  相似文献   

17.
修辞与广告英语   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告要达到其应有的功效必须讲究音韵修辞 ,而英语的广告有其自身的特点。对英文广告修辞的探讨不但有利于英语学习者从事好我国广告的翻译 ,而且能为我国产品与国际接轨提供借鉴的蓝本。  相似文献   

18.
论广告图像传播的修辞现象及其心理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
视觉文化时代的到来,促使大量的广告图像产生。广告视觉传播在广告信息传播活动中具有特别的功能和意义。广告视觉传播以图像载动信息,通过媒体图像向受众传达信息,进而达到视觉说服的目的。修辞与语言文字的表现力有密切的联系,研究修辞现象的目的就是“从表达效果出发”。广告视觉传播存在图像传递信息表达效果的研究需要,因而修辞现象的研究有必要从传统语言修辞的领域扩展到广告视觉符号修辞的范畴中来。这意味着载负修辞现象的外在符号形式发生了转换,而这种修辞现象的载负外在符号形式的转换,与受众心理有着很重要的内在联系,并使广告图像传播获得较理想的心理效应。  相似文献   

19.
模因是广告语言快速发展的重要因素。根据翻译模因论,广告的英汉翻译是一个对源语模因理解、吸收、解码、重新编码和传播的过程。具体而言,有两种广告英汉翻译策略:隐性复制翻译和显性近似翻译。  相似文献   

20.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号