共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
选定谷歌作为翻译工具研究机器辅助翻译。在论证科技论文摘要机助翻译可行性的基础上,分析了机器翻译转换单位的选择,并选择小句作为机器翻译的转换单位。最后提出了机器辅助翻译的方法和步骤并进行实例分析。实践证明,本方法可以提高翻译效率并保证翻译质量。 相似文献
2.
基于目的论的科技论文汉英翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
田小玲 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2009,39(5)
为充分实现科技论文的交流功能,运用翻译目的论,研究科技论文的汉英翻译策略,提出了注重译文语言的可接受性、充分发挥科技英语的语体功能、理解译语的文化差异以及综合运用多种语言手段增强译文的可读性等策略,并通过具体译例阐述了其在科技论文汉英翻译中的应用. 相似文献
3.
夏历 《北京科技大学学报(社会科学版)》2015,31(4):113-118
文章对科技论文摘要汉英翻译研究的现状与特点进行了梳理。结果发现,已有研究有很大一部分是期刊编辑对摘要英译的错误统计与分析;近年来,还出现了不少基于语料库的相关研究;少数研究探讨了如何利用翻译辅助手段来解决摘要英译中的一些问题,以及相关翻译方法、策略及原则的总结;还有少量报道介绍了一些优秀的中文科技期刊如何处理摘要英译的成功经验。在此基础上,文章还尝试指出未来可继续研究的一些方向。 相似文献
4.
科技论文文摘翻译方法浅析 总被引:3,自引:0,他引:3
田文娟 《天津大学学报(社会科学版)》1999,(3)
文摘是现代科技论文的必要附加部分,只有极短的文章才能省略。它是解决读者尽可能多地掌握信息与身体精力十分有限这一矛盾的有效手段。为了与国际接轨,目前我国的大部分中文科技期刊论文、研究生的学位论文等均要求提交英文摘要以便于国外检索机构对期刊论文进行收录。然而,上述两类论文中真正从内容和文字表达上都符合国际标准(ISO 214-1976(E) Docum entation AbstractofPublications and Docum entation)的英文摘要不多。因此,科技文献的文摘翻译急需规范化。文章在分析国内英文摘要的常见错误基础上就英文摘要的内容、形式及其写作特点做了初步阐述 相似文献
5.
科技论文摘要翻译原则与方法的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
李娜 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(2):136-137
科技论文摘要属于科技文体,具备科技文体的共同特征。本文作者通过大量调查研究和翻译实践,结合科技英语文体特征,对科技论文摘要英译的原则、方法和技巧进行了分析、归纳和探讨。 相似文献
6.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2000,(2)
科技论文标题与摘要的英文翻译要忠实、简明、得体。这就要求紧紧抓住原文的逻辑与连贯,准确理解原文的内容,然后,结合英汉语结构、表达习惯的差异以及科技文体的特点,在译语中用合理的结构、精当的措词和自然的衔接再现其意义、逻辑与连贯。 相似文献
7.
科技英语的特点及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
梁志华 《重庆交通大学学报》2009,9(3):125-128
科技英语有其自身的特点,科技英语具有大量使用名词结构和被动结构,非限定动词的应用和大量使用后置定语,多使用常用句型和复合词与缩略词等特点.在分析科技英语的特点的基础上,探讨科技英语翻译的原则、标准、策略与方法. 相似文献
8.
相对于商业计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)工具来说,开源CAT工具有很多显著的优点,被广泛应用于开源社区.然而,国内翻译学者对开源CAT技术的研究基本上处于空白状态.基于这样的背景,首先探讨了开源CAT技术的概念,介绍了主要的开源CAT工具及其在翻译实践中的应用,探讨了开源CAT工具的优缺点及发展趋势.最后指出开源CAT技术在翻译实践和翻译教学中将会发挥越来越重要的作用. 相似文献
9.
邱德勇 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2004,(6):116-119
探讨了科技论文学术质量评价方法和机制.列出了4大类评价方法,包括12种具体评价方法.按评价时间先后分类,把评价方法分为早期评价、中期评价和后期评价. 相似文献
10.
用户生成内容的在线翻译质量好坏直接影响到读者的阅读体验。基于PDCA循环理论的四个阶段——计划(plan)、执行(do)、检查(check)和改进(action),结合用户生成内容的在线翻译实例,通过在上述阶段分别采取预翻译译文检测、术语管理、译前编辑和译后编辑等手段进行在线翻译质量管理,有效提升译文的翻译质量,并据此提出可操作的用户生成内容在线翻译质量管理流程图。 相似文献
11.
科技文章英文摘要包括文题,作者及作者单位、摘要和关键词。科技文章摘要各组成部分英译时应注意的主要问题,就文题的翻译技巧,摘要翻译中的人称、语态、时态,关键词和术语的翻译以及译文的规范性等方面提出建议。 相似文献
12.
改进科技期刊审稿方法的几点建议 总被引:1,自引:0,他引:1
吴承平 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2001,1(1):75-77
在论述科技期刊对来稿进行审查的重要作用的基础上,指出了传统审稿程序存在的某些问题和不足,提出了改进传统审稿程序,提高审稿效率和质量的一些方法。 相似文献
13.
在线翻译网站译文质量评测 总被引:1,自引:0,他引:1
徐馨文 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(2):124-126
文章采用人工测评的方法,综合构建一套译文评价标准,对三种普遍使用的在线翻译网站金山词霸、有道和谷歌进行测评。研究结果表明,译文的总体质量从高到低的排序为谷歌、有道、金山词霸。三个在线翻译网站的译文质量参数符合度顺序依次为信息完整度,术语规范,忠实原文,行文通顺。此研究可供互联网用户以及英语使用者参考,以选取需要的翻译网站进行翻译活动。 相似文献
14.
对学术论文“挂名”现象的探讨 总被引:3,自引:1,他引:2
本文以我国情报学的权威学术刊物《情报学报》(1982年至2001年)论文署名的统计分析为切入点,对目前我国学术论文合作署名中的“挂名”现象进行了探讨,分析了存在这一现象的症结,并提出了解决的途径。 相似文献
15.
李小祥 《长安大学学报(社会科学版)》2002,4(4):56-58
科技文献的标题为科技人员检索文件时提供首要的信息。科技文献的标题就是原文献的标题 ,是高度概括文献主题和中心思想的短语。为了使汉语标题的英译起到“一叶知秋”的作用 ,指出了汉语标题的英译中需要特别注意的几个方面 ,以便于科技人员在翻译的过程中参考与借鉴 相似文献
16.
叶俊 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(3):111-113
机器翻译(MachineTranslation)是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。词义学层面中词性的多样性、词义的多义性和格的多义性,语用学层面中的指示多义性及会话含义多义性给机器翻译造成了障碍,而加强机译系统中的词典研究,重视机译系统中上下文的处理,设计强有力的机译文法体系则是解决这些问题的有效途径。 相似文献
17.
王敏 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(1):137-140
国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法。 相似文献
18.
欧阳东峰 《广东工业大学学报(社会科学版)》2002,2(3):72-75
文章从翻译到底是科学还是艺术着手 ,探讨科技翻译与文学翻译的分野与汇合 ,认为虽然两者的翻译对象不同 ,但也有文体的互渗现象 ,文章以隐喻为例说明了译者在翻译过程中应重视把握处理原文 ,以便忠实准确地传达信息 相似文献
19.
科技论文网络发表在科技信息交流中具有不可比拟的优势,网络科技论文质量参差不齐的现状成为制约其发展的瓶颈,本文在研究网络传播规律的基础上,总结传统科技期刊评价中的经验和不合理成分,提出了网络科技论文质量评价的指标体系. 相似文献
20.
目的论是德国功能翻译派的奠基理论,目的论学者认为翻译目的是决定翻译的最终因素,他们注重的是翻译的功能。其核心内容可概括为目的原则、连贯原则和忠实原则。文章分别阐述了目的论三原则在科学翻译中的应用,从译文功能角度解释了科学文本中不同翻译方法的运用。 相似文献