首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
歪译现象是翻译中存在的一个普遍问题,其内容涉及语意、文化、文体语体、语言规范和风格诸方面。中国传统翻译标准理论因其模糊性而远未发挥应有的指导作用。翻译实践中的片面性和主观随意性导致了部分翻译作品的严重信用危机。达意、传情、得体、规范、合格等五项翻译原则的提出,旨在克服上述弊端。  相似文献   

2.
商务广告翻译是一种特殊的"实用"文体翻译,其目的是为了达到诱导促销之效果.从对创译原则的认识出发,着重探讨了"创译"手法在商务广告翻译中的运用.  相似文献   

3.
冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的"读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读者意识"翻译思想,并结合其翻译实例分析了她在翻译实践中所奉行的具体翻译原则。  相似文献   

4.
英汉委婉语虽然存在一些共性,但是因为两者的发展历史不同,产生的文化背景不同,社会价值观也存在很大差异,因此两者还是存在很大差异的。正确翻译委婉语对于实现跨文化的顺利交流非常重要。文章首先比较分析了英汉两种委婉语的差异及其功能,然后从跨文化的角度及"功能对等"的视角重点分析了委婉语英汉翻译需要遵循的原则及翻译策略,以便促进跨文化交际。  相似文献   

5.
自有翻译史以来,翻译标准一直是翻译理论界争议最多的一个领域。中西方对翻译标准的研究方向不同,内容各异,但二者并不是相悖的,且存在着一定的共同之处。此文对中西方最具代表性和影响力的两大理论,即中国的"信达雅"和西方的"对等原则"进行了对比分析和探讨。  相似文献   

6.
居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应在法律框架内遵循"译名准确,信息保真"、"同名同译"、"审美需求"、"受众友好"、"尊重传统,保留特色"等原则,实现译名跨文化交际的目的。  相似文献   

7.
政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点。因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象。本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出经济简明原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象。  相似文献   

8.
政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象,本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出“经济简明”原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象  相似文献   

9.
生态翻译学是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究,翻译生态环境是重要的研究视角之一。唐诗的翻译在对外翻译中占有重要地位,不同国度不同时期问世的译本风格各异,大致可划分为三个面向的翻译。从生态翻译学角度,考察翻译生态环境下译者的成长、译本的风格及译作的社会效应,得出译本的多元化是客观的、应当得到包容和肯定的;其存在不但具有文学价值,也为中国文化对外传播做出了贡献。  相似文献   

10.
翻译生态学为翻译研究提供了一个全新的视角,以庞德的《神州集》为研究对象,分析庞德对社会生态环境、文化生态环境、翻译生态环境的适应行为及其主观选择对环境的促进作用,其具体体现在庞德的“译有所为”,利用译作推动意象主义诗歌、现代主义文学等贡献上.  相似文献   

11.
以德国的莱斯、费米尔和诺德等为代表的翻译功能派以译语文本为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的两大理论支柱———目的论和忠诚原则,可以阐释变译现象存在的可行性及其适度性,对变译研究提供了强有力的理论指导。  相似文献   

12.
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。  相似文献   

13.
被动语态是科技英语中经常使用的语言现象之一.本文结合若干例证,在刘重德的“信、达、切”三字原则的指导下,提出了三个相应的翻译策略,即重视被动标记,保全被动意义;遵循语言习惯,顺畅被动表达;精炼译文字词,切合原文风格,以期对科技英语中被动语态的翻译起到一定的指导作用.  相似文献   

14.
翻译原则是翻译过程中所依据的法则或标准。本文针对当前旅游翻译良莠不齐现状,从功能主义的视角,以北京故宫博物院网站的英译文本为例,从信息传递、语言形式、译语读者、原语文化和语言美学五个方面阐释了旅游材料外宣翻译中所遵循的标准,以期对我国其他地区的旅游外宣翻译活动起到指导和借鉴作用。  相似文献   

15.
汉语和英语属于两种不同类型的语言,其主语存在着诸多方面的差异.因此,在汉译英过程中确定主语时要遵循以下四个原则补充出恰当的主语;主语必须符合英、美人的思维习惯;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合句中的逻辑关系.  相似文献   

16.
目前我国独立学院英语专业本科翻译教学存在"学不致用"的尴尬局面,应根据翻译教学的实践性特征在翻译教学中运用成功素质教育理念"三用"原则,提倡启发式、互动式教学,从而达到"学以致用"的教学目的,其可行性已被教学实践初步证实。  相似文献   

17.
风格翻译的原则问题一直是我国翻译界讨论的“热点”之一.本文对刘重德教授提出的以“切”代“雅”的风格翻译原则作了具体评介,论述了“切”字作为风格翻译原则的适用性、可行性和科学性;从理论和实践方面论证了“切”字原则完全适宜于各种文体风格的翻译,不但适宜于小说、散文、剧本、诗歌等不同类型的文学翻译,而且适用于各种各样的科技文献翻译.“切”宇原则,切合实际,恰如其分,是译者的行动指南.  相似文献   

18.
在既有汉语新词的分类基础上从认知角度对汉语本土新词进行重新界定,并从西方修辞学中的"认同"观和关联理论中的"明示"说角度通过对汉语本土新词英译的实例探讨对传统的"直译"、"直译加注"和"意译"三类翻译策略进行全新阐释,最后证明了英译汉语本土新词时应首先遵循"认同"原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。  相似文献   

19.
功能翻译理论中的"充分度"为文学翻译批评提供了新的视角,引导批评者在评价译作时应以翻译目的为中心,重点分析制约翻译目的的宏观因素和微观因素,继而历史地、客观地、系统地去评价翻译结果。运用功能翻译理论视角下的"充分度"标准对学衡派的译诗进行分析,可判定学衡派译诗实践了学衡派的翻译目的:不仅通过句式齐整、韵调皆全的文言文形式美去再现原诗(abab cdcd)的音韵美,还通过译诗让读者亲近了自己的文化传统,从而使译诗成为符合特定历史阶段和文化背景的有价值的译作。  相似文献   

20.
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号